Mi petas vin atenti: Laŭvorte traduki idiomaĵon ne garantias, ke oni komprenas ĝin en la tuta mondo.
Se ekzemple germano tradukus "Tio ne estas lia biero." verŝajne negermano demandus: "Kion vi volas diri? Mi ne komprenas." Simila enigmo estas "Tio ne estas liaj cepoj." por homoj, kiuj ne konas la francan lingvon.
Efektive, mi havas esplori en la tradukoj de la esprimoj multilinguesde "Reta-Vortaro":
http://reta-vortaro.de/revo/inx/lx_fr_o.html sub "oignon", same sur la interreta paĝo http://reta-vortaro.de/revo/art...html#koncer.0i .
La esprimo de Dejo estis bone la bona!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #42165
added by Dejo, November 3, 2010
linked by Dejo, November 3, 2010
linked by EsperantoFarsi_Robot, March 9, 2011
added by vandpatr, December 17, 2011
linked by vandpatr, December 17, 2011
linked by al_ex_an_der, December 17, 2011
linked by al_ex_an_der, December 17, 2011
unlinked by al_ex_an_der, December 17, 2011
linked by al_ex_an_der, December 17, 2011
linked by vandpatr, December 18, 2011
edited by vandpatr, December 18, 2011
linked by martinod, January 11, 2013
linked by martinod, January 11, 2013
linked by martinod, January 11, 2013
linked by martinod, January 11, 2013
linked by glavsaltulo, May 31, 2018
linked by GrizaLeono, April 4, 2021
linked by Orange, December 13, 2023
linked by marafon, December 14, 2023