Is it legal to merge the "ot" from לראות and אותך in this way?
I'm not sure I understood your question.
לראות + אותך
is merged into one word: לראותך
This is said in a somewhat literary register.
However, the usual way, somewhat colloquially, is to say it in two words: לראות אותך
... which existed already (I posted this variant),
so I added the other variant as well.
Oh, I read it once again, and now I believe I understood what you asked.
In Hebrew, you can add the various particles for each of the pronouns - to the infinitive of the verb:
נו - for us
so: לראותנו
ם (i.e. - am)
so: לראותם = לראות + הם
etc.
Ah, that makes sense. Thanks.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #9159
added by Eldad, November 4, 2010
linked by Eldad, November 4, 2010
added by Eldad, August 20, 2011
linked by Eldad, August 20, 2011
linked by AlanF_US, April 14, 2015