menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #608558

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic July 4, 2011 July 4, 2011 at 5:29:33 PM UTC link Permalink

cette traduction est littérale et ne marche pas en allemand...

MUIRIEL MUIRIEL July 4, 2011 July 4, 2011 at 5:37:14 PM UTC link Permalink

je ne vois pas ce qui ne marche pas en allemand ce qui marcherait dans la phrase française que je traduite.

sacredceltic sacredceltic July 4, 2011 July 4, 2011 at 5:40:25 PM UTC link Permalink

ben justement, cette phrase française ne marche pas non plus...
Il n'y a qu'en anglais que "U and I" (you and I) marche...
Cette phrase anglaise avec un jeu de mots ne devrait pas être traduite littéralement, c'est ridicule...

MUIRIEL MUIRIEL July 4, 2011 July 4, 2011 at 5:45:49 PM UTC link Permalink

ouais, j'ai traduit la phrase française et j'ai vu seulement plus tard qu'elle vient d'une phrase anglaise avec un jeu de mots.

sacredceltic sacredceltic July 4, 2011 July 4, 2011 at 5:53:01 PM UTC link Permalink

c'est comme ça qu'on se retrouve avec des chaînes entières de phrases insensées...

MUIRIEL MUIRIEL July 4, 2011 July 4, 2011 at 6:03:16 PM UTC link Permalink

Jakob, der Tag "literal translation", den du hinzugefügt hast, macht nicht wirklich Sinn. Ich habe den Satz aus dem französischen übersetzt. Da kann man ihn gar nicht anders als 'literal' übersetzen.

(Da stellt sich dann auch generell die Frage, wann der Tag "literal translation" Sinn macht, da das ja praktisch nie für alle Verlinkungen gelten wird, sondern meistens nur für eine.

sacredceltic: oui, c'est inévitable avec le système qu'on a sur Tatoeba.

MUIRIEL MUIRIEL July 4, 2011 July 4, 2011 at 6:03:38 PM UTC link Permalink

*jakov

sacredceltic sacredceltic July 4, 2011 July 4, 2011 at 6:05:49 PM UTC link Permalink

>oui, c'est inévitable avec le système qu'on a sur Tatoeba.

Ben il vaut mieux ne pas traduire du tout, dans ce cas...

MUIRIEL MUIRIEL July 4, 2011 July 4, 2011 at 6:11:28 PM UTC link Permalink

>Ben il vaut mieux ne pas traduire du tout, dans ce cas...
je ne le savais pas quand j'ai traduit, que je suis en train de traduire une traduction litérale. Je suppose que je ne suis pas la seule qui ne vérifié pas de quelle phrase la phrase que je suis en train de traduire a été traduite. On est même censé ne pas se laisser influencer par ces liens indirects sur Tatoeba.

sacredceltic sacredceltic July 4, 2011 July 4, 2011 at 6:14:19 PM UTC link Permalink

c'est le problème de traduire trop vite, en général, des phrases nouvelles qui ne sont pas forcément valables.
Il faudrait interdire la traduction des phrases venant d'être créées, attendre une quarantaine...mais bien sûr ça enlèverait une partie de l'attraction pour les nouveau arrivants...
C'est un gros problème structurel...

MUIRIEL MUIRIEL July 4, 2011 July 4, 2011 at 6:26:58 PM UTC link Permalink

Je ne peux pas voir la problématique que tu vois avec ce cas.
Si l'auteur de la phrase française laisse suprimmer sa phrase, alors je vais traduire la mienne aussi.
Mais la phrase française ne me choque pas.

sacredceltic sacredceltic July 4, 2011 July 4, 2011 at 6:29:54 PM UTC link Permalink

ah ben c'est Scott, donc il ne voudra jamais rien supprimer. Je ne lui demande même pas. Il conserve tout, juste par esprit de contradiction...

jakov jakov July 5, 2011 July 5, 2011 at 8:51:59 PM UTC link Permalink

Peut-être je devrais mettre un tag "comment on tag" ;)

sacredceltic sacredceltic July 5, 2011 July 5, 2011 at 8:53:34 PM UTC link Permalink

des méta-étiquettes ? Ça me plait bien !

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR