menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #617568

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

kroko kroko November 13, 2010 November 13, 2010 at 2:38:35 PM UTC link Permalink

Mod: Pls. tag for later automatic flagchange --> Toki Pona
http://tatoeba.org/eng/faq#new-language (Point #3)

janmato janmato November 29, 2010 November 29, 2010 at 9:19:44 PM UTC link Permalink

Alternative:
jan kulupu li seme?
Who is this group of people?

In a normal language, the pronoun system is complete enough to mean something and can stand on its own. ona works reasonably for anaphora (referring to what was just recently spoken), but works poorly in stand alone situations.

kroko kroko November 30, 2010 November 30, 2010 at 2:24:52 AM UTC link Permalink

Ok. Thanks. So, in a given context my first translation would be right?

janmato janmato November 30, 2010 November 30, 2010 at 2:30:53 AM UTC link Permalink

Yes, in the right context, especially face to face communication with a mostly known topic, it would be fine. ona as a pronoun fails most when used as an anaphora because it can co-ordinate with *anything*, which puts a greater burden on the reader to do some mind reading.

kroko kroko November 30, 2010 November 30, 2010 at 2:38:34 AM UTC link Permalink

Ah, good. My first thought was that this can become the problem of Toki Pona understanding. But as I see: It could be solved. :D

soweli_Elepanto soweli_Elepanto March 13, 2013 March 13, 2013 at 7:12:06 PM UTC link Permalink

jan kulupu -> kulupu jan ?
jan kulupu -> ona mute ?

janmato janmato March 13, 2013 March 13, 2013 at 8:11:15 PM UTC link Permalink

jan kulupu vs kulupu jan, they are equally good.
jan kulupu vs ona mute. I don't know how tatoeba expects us to deal with narrow vs wide meanings, e.g. I have a Samovar. vs I have a boiler. A Samovar isn't just a hot water boiler, which is why it's normally translated with a loan word. If we don't care at all about translations being narrow or wide, then "ni li seme?" and "ona li seme?" are fine. If we are trying to convey the same amount of info as the English, then we need more. (I wouldn't know about the other languages listed)

"Who are they?" conveys, animacy and a plural number. "ona mute" is just many (potentially) previously mentioned things, maybe inanimate, maybe not.

soweli_Elepanto soweli_Elepanto March 13, 2013 March 13, 2013 at 8:46:31 PM UTC link Permalink

mi pilin e ni:

jan kulupu = A man of the group.
kulupu jan = A group of men.

ona = he/she/it/they
ona wan = he/she/it
ona mute = they, and can not mean anything else.

sina pilin e seme?


> If we are trying to convey the same amount of info as the English, then we need more.
> I have a Samovar. vs I have a boiler.

mi pilin e ni: poki Losi pi telo seli en poki seli li sama tawa jan pi toki pona.

Dear janmato, "toki pona li toki pona". The chief idea of Toki Pona is to liberate human thoughs of unneeded details. Life is muche simplier than it seems to be. These are two examples that complex English sentences li kama pona kepeken toki pona:
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/1895791 -> http://tatoeba.org/rus/sentences/show/1896722

http://tatoeba.org/rus/sentences/show/1913719 -> http://tatoeba.org/rus/sentences/show/1913701

janmato janmato March 13, 2013 March 13, 2013 at 9:14:27 PM UTC link Permalink

pronouns are far less useful in toki pona than in other languages because as a reader, I can't figure out what they co-ordinate with-- modifying with gender or number helps in some cases, but modifying the head noun is even more useful (e.g. meli en mije li pali. ona mije li pali mute). Most people write toki pona like they write their native tongue, with pronouns that they suspect are more useful than they are. (See, I used 'they' to refer to pronouns, which works because 'pronoun' was plural-- the other 'they' co-ordinated because 'suspect' is a narrowly defined verb meaning something done by animate beings-- but the verbs in tp cover huge ranges of possible meaning. In toki pona, it wouldn't normally be marked as plural, and would be able to co-ordinate with anything I've said since I started writing.) It's like "Joe and Jack were fighting. He hit him, then he went to the hospital. He didn't like it. But he was proud of himself." It's perfectly valid English, but it's an unintelligible story- I can't match a single pronoun to it's antecedent.

I suppose the matter could be resolved experimentally. If a persons was prompted to respond to a question in an environment with several possible answers-- if they could just figure out that you wanted the answer "Oh, that's the Smiths", then we'd have what the simplest construction is. Someone might philosophically feel that, "We'll, in the end it's all just stuff", but they wouldn't be able to follow a cake recipe that called for "doing stuff with some stuff and some other stuff and more stuff."

In a souvenir store, ordering a poki seli would be met with confusion if there is more than one thing that falls in the category of warm containers.

I've no gripes with the simple style, but it will make the toki pona more likely to not be understood.

In your linked examples, the one about Tom has only 1 antecedent and had just been mentioned. The 2nd has no pronouns at all.

Sorry for the long comment. kin la mi sitelen mute kepeken Inli kin.

tommy_san tommy_san March 14, 2013 March 14, 2013 at 5:12:15 PM UTC link Permalink

Let me cut in, though I feel myself quite out of place. I'm an absolute beginner in Toki Pona (just started it two days ago), but I might be able to tell you something helpful.

First, we don't always need to convey the same amount of information when we translated here, as far as I understand. Of course we try to be as loyal to the original as possible, but when we can't be faithful without being too unnatural, we take the naturalness.

Here's a simple example: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2273295
In my mother tongue, Japanese, we almost always distinguish between an older brother (兄, ani) and a younger brother (弟, otōto). We do have a word 兄弟 (kyōdai), which means both older and younger brothers, but we rarely use this word in a situation like this. So I added two translations.

Secondly, one of the biggest problems I feel with the sentences in Tatoeba is that the sentences show up without any context. I often find a sentence whose meaning would, if I tried to translate it into natural Japanese, become too broad to be intelligible by itself. I simply ignore these kinds of sentences and translate longer ones instead.

In the case of this Toki Pona sentence, it might be better to think up longer examples that illustrate how the language works. For example, "Three strange men were walking back and forth in front of my house. I asked my husband, 'Who are they?'" I believe "ona li seme?" is the good phrase to use in this situation, and it's perfectly understandable. We could then make some other examples where other translations are appropriate. This must be much more productive than listing lots of possible translations of a short sentence.

kroko kroko March 15, 2013 March 15, 2013 at 7:45:52 PM UTC link Permalink

Well "onla li seme?" was the first translation I put in. So I'll rechange it to that (most simple) sentence again. Toki Pona is simple (pona = simple). ;)

Tepan Tepan July 5, 2022 July 5, 2022 at 10:48:45 AM UTC link Permalink

seme -> jan seme

Horus Horus July 5, 2022 July 5, 2022 at 11:02:05 AM UTC link Permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #4896206

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #307119Who are they?.

ona li seme?

added by kroko, November 13, 2010

linked by kroko, November 13, 2010

jan kulupu li seme?

edited by kroko, November 30, 2010

linked by kroko, March 31, 2011

ona li seme?

edited by kroko, March 15, 2013

linked by kroko, March 15, 2013

linked by kroko, March 15, 2013

linked by kroko, March 15, 2013

#4887698

linked by musclegirlxyp, February 5, 2016

linked by musclegirlxyp, February 5, 2016

linked by musclegirlxyp, February 5, 2016

#4887698

unlinked by Horus, February 5, 2016

linked by Horus, February 5, 2016

linked by pinaxe, October 11, 2016

linked by Wezel, October 21, 2016

linked by Wezel, October 21, 2016

linked by Wezel, October 21, 2016

linked by Batko, December 14, 2016

linked by Batko, December 14, 2016

linked by list, September 6, 2018

linked by list, June 12, 2019

linked by list, June 12, 2019

linked by User84539, September 29, 2020

ona li jan seme?

edited by Tepan, July 5, 2022

linked by Horus, July 5, 2022

linked by Horus, July 5, 2022

linked by hecko, July 11, 2022