La originalo: "Mi ankoraŭ ne faris tion". Ĉu tiu ĉi frazo kongruas kun ĝi?
Kiam mi tradukis en la hispanan, la originala frazo estis: "I didn't do it".
Saluton!
Tiu frazo ne estas Esperanta. Bv. ŝanĝi la flageton.
Kolonjano
Mi faris. Dankon.
@check translation
spa <> eng
Unlink?
sí, por supuesto.
Hecho.
This is a good translation of the English sentence. I'm linking it back.
Could you please explain why this is a good translation?
Yo no fui != Yo no fui quien lo hizo.
Yo no fui. = Это (был) не я. ~ Я этого не делал. = I did not do it.
I think that "Это был не я" is more "No fui yo" than "Yo no fui". Maybe I'm wrong.
+1
Without any context I would hardly ever think that "Yo no fui" meant "I didn't do it". Besides, I believe that your example is ambiguous.
Shishir knows Spanish and French.
#1123047:
Shishir Apr 12th 2013, 00:42
Yo no fui, yo estaba en la escuela.
This sentence is hers: #1124140
Shishir Sep 23rd 2011, 11:52
Ce n'était pas moi. J'étais à l'école.
= Это не я.
Well, it turns out that this translation is valid. So be it. Thank you all for your attention.
It's very common to say "Yo no fui" in both Spanish and Portuguese when you're accused of having done something. The "do" is very implicit.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #625507
added by Leono, November 17, 2010
linked by Leono, November 17, 2010
unlinked by Leono, November 17, 2010
linked by Leono, November 18, 2010
linked by Leono, November 18, 2010
linked by Leono, November 18, 2010
linked by Zifre, January 6, 2011
added by Shishir, September 9, 2012
linked by Shishir, September 9, 2012
unlinked by odexed, April 21, 2015
unlinked by odexed, April 21, 2015
linked by alexmarcelo, April 21, 2015
linked by marafon, April 21, 2015
linked by Horus, October 7, 2015
linked by deniko, March 9, 2018
linked by espamatics, July 24, 2021