menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #632447

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

MUIRIEL MUIRIEL April 8, 2011 April 8, 2011 at 1:48:10 PM UTC link Permalink

*moqués

MUIRIEL MUIRIEL April 8, 2011 April 8, 2011 at 2:27:12 PM UTC link Permalink

tu peux m'expliquer s'il te plait comment tu lis de ta source qu'il n'y aurait pas de s ici, u2fs?
(je crois toujours qu'il en faut)

U2FS U2FS April 8, 2011 April 8, 2011 at 2:33:05 PM UTC link Permalink

au temps pour moi, l'accord ici se fait bien avec le sujet. :)

http://www.synapse-fr.com/manuels/PP_PRONO.htm

(parce que ce n'est ni un vb pronominal réfléchi ni un vb pronominal réciproque ni un invariable)

MUIRIEL MUIRIEL April 8, 2011 April 8, 2011 at 2:34:55 PM UTC link Permalink

http://grammaire.reverso.net/4_...nominaux.shtml
il s'agit du premier cas, je pense. donc il faut faire l'accord.

U2FS U2FS April 8, 2011 April 8, 2011 at 2:36:02 PM UTC link Permalink

(et que c'est un vb transitif indirect!) dsl pour la gêne occasionnée :p

MUIRIEL MUIRIEL April 8, 2011 April 8, 2011 at 2:37:58 PM UTC link Permalink

ah, tu as été plus rapide^^. pas de pb, hier ca a été moi avec les majuscules ;)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #46496When the girl entered the room, some boys made fun of her because of her little hat..

Quand la fille est entrée dans la pièces, certains garçons se sont moqué d'elle à cause de son petit chapeau.

added by Scott, November 23, 2010

Quand la fille est entrée dans la pièce, certains garçons se sont moqué d'elle à cause de son petit chapeau.

edited by Scott, November 23, 2010

Quand la fille est entrée dans la pièce, certains garçons se sont moqués d'elle à cause de son petit chapeau.

edited by Scott, June 9, 2011