menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Audio

  • Recorded by: BraveSentry
  • License: No license for offsite use

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

Ein seltsames deutsches Wort ist "entfernen", denn die Vorsilbe "ent-" bedeutet, dass man etwas fortnimmt, in diesem Fall also die Ferne fortnimmt, sich also nähert, was aber das genaue Gegenteil der wirklichen Bedeutung von "entfernen" ist.

added by BraveSentry, November 26, 2010

Ein seltsames deutsches Wort ist „entfernen“, denn die Vorsilbe „ent-“ bedeutet, dass man etwas fortnimmt, in diesem Fall also die Ferne fortnimmt, sich also nähert, was aber das genaue Gegenteil der wirklichen Bedeutung von „entfernen“ ist.

edited by Pfirsichbaeumchen, June 4, 2016

Sentence #636885

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Esperantostern Esperantostern March 28, 2012 March 28, 2012 at 10:35:45 AM UTC link Permalink

Ethimologisch hat entfernen etwas mit Ferne zu tun, aber es bedeutet heute "wegnehmen, wegmachen etc." Z.B. Ich entferne einen Fleck --> wegmachen.

al_ex_an_der al_ex_an_der July 25, 2013 July 25, 2013 at 10:50:24 PM UTC link Permalink

Ja und was meint ihr zu "entäußern", "entstehen", "entsetzen", "entlegen", "entfallen", "entnehmen" ...?

Hans07 Hans07 January 25, 2016 January 25, 2016 at 1:45:11 PM UTC link Permalink

entweder oder, Enten, Enterhaken, Enthusiasmus,

raggione raggione May 15, 2016 May 15, 2016 at 9:49:33 AM UTC link Permalink

Was dagegen, demnächst deutsche Anführungszeichen zu setzen?: „“„“„“

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen June 4, 2016 June 4, 2016 at 10:57:26 AM UTC link Permalink

Ich habe die Anführungszeichen ersetzt. Das mittlere Paar hätte ich persönlich weggelassen.