Ci deve essere qualcosa che non va.
(There must be something wrong)
Frase originale: I ... I
spagnolo: Yo ... el
inglese: I ... he
francese: Je ... il
2' inglese: He ... I
That's why I tagged Spanish sentence as "ambiguous", because in Spanish it is
Yo creía
Tú creías
Él creía
Yo era
Tú eras
Él era
So "creía que era" may mean "I thought I was", "I thought he was", "he thought he was", "she thought he was", "he thought she was", "he thought I was"...
What does this sentence actually mean? Is it a kind of idiom?
I guess, it might be said by a person with a personality disorder. Is there possible any other explanation?
I was > he was
actually it is a matching translation of the Spanish sentence, although it is quite unlikely, at that time I thought it was a good idea to show all the possible translations of the Spanish sentences, no matter how unlikely they were; but if you think it should be changed to "I thought it was my brother" (a more likely sentence and still another possible translation of the Spanish sentence), I will do it.
This sentence should be " I thought he was my brother" Please change it or delete.
Ok, I changed it.
Why can't people stand that you thought you were your brother, I wonder?
I wonder the same thing :P but the majority has spoken, and Tatoeba is a democracy most of the time :P
Thanks:)
> I thought it was my brother.
This seems strange to me, too.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #506755
added by Shishir, November 26, 2010
linked by Shishir, November 26, 2010
linked by bruno_b, November 26, 2010
linked by Guybrush88, February 7, 2014
edited by Shishir, April 5, 2016
unlinked by Shishir, April 5, 2016
unlinked by Shishir, April 5, 2016
linked by Horus, April 12, 2016
linked by marafon, September 12, 2018
linked by DJ_Saidez, May 14, 2021
unlinked by DJ_Saidez, May 14, 2021