clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #410283.

La Biblio diras nin ami niajn najbarojn, kaj ami ankaŭ niajn malamikojn; eble ĉar ĝenerale ili estas samaj popoloj.

added by pliiganto, 2010-11-29 16:39

#410283

linked by pliiganto, 2010-11-29 16:39

La Biblio diras nin ami niajn najbarojn, kaj ami ankaŭ niajn malamikojn; eble ĉar ĝenerale ili estas samaj homoj.

edited by pliiganto, 2010-12-01 15:55

#422331

linked by martinod, 2011-04-05 10:51

#535362

linked by martinod, 2011-04-05 10:51

#607767

linked by martinod, 2011-04-05 10:52

#421888

linked by martinod, 2011-05-30 14:16

#416182

linked by martinod, 2011-05-30 14:17

#982262

linked by pliiganto, 2011-07-09 11:34

La Biblio diras nin ami niajn najbarojn, kaj ami ankaŭ niajn malamikojn; eble ĉar ĝenerale ili estas la samaj homoj.

edited by Nero, 2012-05-01 22:22

#1060953

linked by marcelostockle, 2012-09-10 03:47

La Biblio alvokas nin ami niajn najbarojn, kaj ami ankaŭ niajn malamikojn; eble ĉar ĝenerale ili estas la samaj homoj.

edited by al_ex_an_der, 2014-10-25 07:06

Sentence #640742

epo
La Biblio alvokas nin ami niajn najbarojn, kaj ami ankaŭ niajn malamikojn; eble ĉar ĝenerale ili estas la samaj homoj.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
deu
Die Bibel trägt uns auf, sowohl unsere Nachbarn, als auch unsere Feinde zu lieben; wahrscheinlich, weil es sich im Allgemeinen um die gleichen Personen handelt.
eng
The Bible tells us to love our neighbors, and also to love our enemies; probably because they are generally the same people.
epo
La Biblio diras al ni ami niajn proksimulojn, kaj ankaŭ ami niajn malamikojn; verŝajne ĉar ili estas la samaj homoj.
epo
La Biblio diras al ni, ke ni amu niajn najbarojn, kaj amu ankaŭ niajn malamikojn; eble ĉar ĝenerale ili estas la samaj homoj.
fra
La Bible nous dit d'aimer nos voisins, et aussi d'aimer nos ennemis; probablement parce qu'il s'agit en général des mêmes personnes.
ita
La Bibbia ci dice di amare i nostri vicini e anche di amare i nostri nemici; probabilmente perché generalmente sono le stesse persone.
nld
De Bijbel draagt ons op om onze naasten én onze vijanden lief te hebben; waarschijnlijk omdat dat in het algemeen dezelfde personen zijn.
spa
La Biblia nos dice de amar a nuestros vecinos, y también a nuestros enemigos; probablemente porque en general son las mismas personas.
ara
يخبرنا الكتاب المقدس أن نحب جيراننا، وكذلك أعداءنا، هذا على الأرجح لأنهم نفس الأشخاص.
bel
Біблія вучыць нас любіць не толькі нашых суседзяў, але і нашых ворагаў; магчыма гэта таму, што звычайна гэта тыя ж самыя людзі.
deu
Die Bibel heißt uns unseren Nächsten und auch unsere Feinde lieben – wahrscheinlich, weil es sich gewöhnlich um dieselben Leute handelt.
rus
Библия учит нас любить наших соседей, а так же любить и наших врагов; возможно потому, что, в основном, это одни и те же люди.

Comments

Dejo Dejo 2010-11-29 16:56 link permalink

popoloj >homoj, personoj, individuoj.
In English "people" can mean an individual or a whole tribe or race. In this case it means individuals.

pliiganto pliiganto 2010-12-01 15:55 link permalink

Dankon por via klarigo.

pliiganto pliiganto 2011-07-09 11:35 link permalink

Cxar laux mi ambaux (direkta kaj nedirekta objekto) gxustas, mi aldonis vian proponon kiel varianton.
Dankon.