clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #410283.

La Biblio diras nin ami niajn najbarojn, kaj ami ankaŭ niajn malamikojn; eble ĉar ĝenerale ili estas samaj popoloj.

added by pliiganto, November 29, 2010 at 4:39 PM

#410283

linked by pliiganto, November 29, 2010 at 4:39 PM

La Biblio diras nin ami niajn najbarojn, kaj ami ankaŭ niajn malamikojn; eble ĉar ĝenerale ili estas samaj homoj.

edited by pliiganto, December 1, 2010 at 3:55 PM

#422331

linked by martinod, April 5, 2011 at 10:51 AM

#535362

linked by martinod, April 5, 2011 at 10:51 AM

#607767

linked by martinod, April 5, 2011 at 10:52 AM

#421888

linked by martinod, May 30, 2011 at 2:16 PM

#416182

linked by martinod, May 30, 2011 at 2:17 PM

#982262

linked by pliiganto, July 9, 2011 at 11:34 AM

La Biblio diras nin ami niajn najbarojn, kaj ami ankaŭ niajn malamikojn; eble ĉar ĝenerale ili estas la samaj homoj.

edited by Nero, May 1, 2012 at 10:22 PM

#1060953

linked by marcelostockle, September 10, 2012 at 3:47 AM

La Biblio alvokas nin ami niajn najbarojn, kaj ami ankaŭ niajn malamikojn; eble ĉar ĝenerale ili estas la samaj homoj.

edited by al_ex_an_der, October 25, 2014 at 7:06 AM

Sentence #640742 — belongs to pliiganto
epo
La Biblio alvokas nin ami niajn najbarojn, kaj ami ankaŭ niajn malamikojn; eble ĉar ĝenerale ili estas la samaj homoj.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations
chevron_right
deu
Die Bibel trägt uns auf, sowohl unsere Nachbarn, als auch unsere Feinde zu lieben; wahrscheinlich, weil es sich im Allgemeinen um die gleichen Personen handelt.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
eng
The Bible tells us to love our neighbors, and also to love our enemies; probably because they are generally the same people.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
epo
La Biblio diras al ni ami niajn proksimulojn, kaj ankaŭ ami niajn malamikojn; verŝajne ĉar ili estas la samaj homoj.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
epo
La Biblio diras al ni, ke ni amu niajn najbarojn, kaj amu ankaŭ niajn malamikojn; eble ĉar ĝenerale ili estas la samaj homoj.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
fra
La Bible nous dit d'aimer nos voisins, et aussi d'aimer nos ennemis; probablement parce qu'il s'agit en général des mêmes personnes.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
ita
La Bibbia ci dice di amare i nostri vicini e anche di amare i nostri nemici; probabilmente perché generalmente sono le stesse persone.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
nld
De Bijbel draagt ons op om onze naasten én onze vijanden lief te hebben; waarschijnlijk omdat dat in het algemeen dezelfde personen zijn.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
spa
La Biblia nos dice de amar a nuestros vecinos, y también a nuestros enemigos; probablemente porque en general son las mismas personas.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations of translations
chevron_right
ara
يخبرنا الكتاب المقدس أن نحب جيراننا، وكذلك أعداءنا، هذا على الأرجح لأنهم نفس الأشخاص.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
bel
Біблія вучыць нас любіць не толькі нашых суседзяў, але і нашых ворагаў; магчыма гэта таму, што звычайна гэта тыя ж самыя людзі.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
deu
Die Bibel heißt uns unseren Nächsten und auch unsere Feinde lieben – wahrscheinlich, weil es sich gewöhnlich um dieselben Leute handelt.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
heb
הברית החדשה מצווה עלינו לאהוב את קרובינו ואת אויבינו; כנראה משום שאלה הם אותם האנשים.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
rus
Библия учит нас любить наших соседей, а так же любить и наших врагов; возможно потому, что, в основном, это одни и те же люди.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
{{vm.expandableIcon}} Show 8 more translations Fewer translations

Comments

Dejo Dejo November 29, 2010 at 4:56 PM November 29, 2010 at 4:56 PM link permalink

popoloj >homoj, personoj, individuoj.
In English "people" can mean an individual or a whole tribe or race. In this case it means individuals.

pliiganto pliiganto December 1, 2010 at 3:55 PM December 1, 2010 at 3:55 PM link permalink

Dankon por via klarigo.

pliiganto pliiganto July 9, 2011 at 11:35 AM July 9, 2011 at 11:35 AM link permalink

Cxar laux mi ambaux (direkta kaj nedirekta objekto) gxustas, mi aldonis vian proponon kiel varianton.
Dankon.