clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #579194.

Estu atenta survoje reen, hejmen.

added by Eldad, 2010-12-03 19:18

#579194

linked by Eldad, 2010-12-03 19:18

#684986

linked by Esperantist, 2010-12-25 11:10

#701028

linked by martinod, 2011-01-06 14:00

#941224

linked by sacredceltic, 2011-06-16 22:58

#1518941

linked by wallebot, 2012-04-06 20:58

#1518952

linked by marcelostockle, 2012-04-06 21:04

#380983

linked by al_ex_an_der, 2013-01-29 19:16

#1536321

linked by al_ex_an_der, 2013-01-29 19:16

Sentence #646096

epo
Estu atenta survoje reen, hejmen.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
eng
Be careful on your way back home.
epo
Atentu dum vi hejmeniros.
fra
Sois prudent sur le chemin de la maison !
nld
Wees voorzichtig op de weg naar huis.
pes
در راه بازگشت به خانه، مراقب باشید.
rus
Будь осторожен по дороге домой.
spa
Estate atenta en el camino de vuelta a casa.
spa
Anda con cuidado a tu casa.
ber
Ḥadremt iman-nwent deg ubrid-nwent ɣer uxxam.
ber
Ḥader iman-nnek mi ara d-teqqleḍ s axxam.
ber
Ḥader iman-nnek mi ara teqqled ɣer uxxam.
ber
Ḥader iman-nnem mi ara teqqled ɣer uxxam.
ber
Ḥadret iman-nwen mi ara teqqlem ɣer uxxam.
ber
Ḥadremt iman-nwent mi ara teqqlemt ɣer uxxam.
ber
Ḥader iman-nnek deg ubrid-nnek ɣer uxxam.
ber
Ḥader iman-nnem deg ubrid-nnem ɣer uxxam.
ber
Ḥadret iman-nwen deg ubrid-nwen ɣer uxxam.
cmn
回家的路上要小心。
回家的路上要小心。
cmn
回家的路上注意安全。
回家的路上注意安全。
deu
Pass auf, während du heimgehst.
deu
Sei vorsichtig auf dem Nachhauseweg!
deu
Pass auf deinem Rückweg nach Hause auf.
eng
Be careful on the way home.
epo
Estu singardemaj survoje reen, hejmen.
epo
Atentu dum via rehejmeniro.
heb
תיזהר בדרך חזרה הביתה.
heb
תיזהרי בדרך חזרה הביתה.
heb
תיזהרו בדרך חזרה הביתה.
hun
Vigyázz magadra hazafelé.
ita
Sii prudente sulla via di casa.
lit
Būk atsargus kelyje namo.
sah
Дьиэҕэр бараргар сэрэнээр.
ukr
Будь обережний на шляху додому.

Comments

wallebot wallebot 2012-04-06 21:01 link permalink

Porque lleva una coma y el resto de traduciones no?

Eldad Eldad 2012-04-06 21:20 link permalink

Interesa demando.
Mi ne povas klarigi al vi kial, sed mi sentas, ke la komo ĉi tie, en Esperanto, estas ĝusta.

Mi ŝatus aŭdi ankaŭ opiniojn de aliaj pri tiu ĉi frazo.
Dankon, walle, pro via demando!

wallebot wallebot 2012-04-06 21:25 link permalink

Piensas que es correcto pero no sabes explicar porqué, no?

Nedankinde :)

Eldad Eldad 2012-04-06 21:31 link permalink

Sí, ¡correcto!
;-)

wallebot wallebot 2012-04-16 18:06 link permalink

:)
Segun tenia entendido, el Esperanto tenia una reglas fijas y una vez aprendido el manual ya se sabia utilizar totalmente.
Pero parece que no es del todo asi. Hay cosas que se deben aprender durante conversaciónes,no?

En un lenguaje natural es normal que el idioma se desvie de unas normas y ciertas cosas se deban aprender en la calle y no vienen en un libro.

Otro ejemplo de frase dificil en Esperanto.
http://tatoeba.org/spa/sentences/show/1482604

Eldad Eldad 2012-04-16 18:17 link permalink

Vi pravas, ankaŭ pri Esperanto oni, de tempo al tempo, devas diskuti... :)

Mia frazo eble povas ankaŭ esti skribita:
Estu atenta survoje reen hejmen.

Sed mi kredas, ke ankaŭ kun la komo ĝi estas en ordo.

wallebot wallebot 2012-04-16 18:30 link permalink

Dankon pri ¿respondo? :P

Tengo que repasar un poco el comentario, pero creo que lo entiendo todo.

Eldad Eldad 2012-04-16 18:36 link permalink

:)
Nedankinde.
Mi skribis mian respondon en facila Esperanto ;-)

wallebot wallebot 2012-04-16 18:39 link permalink

:)

Koninda Koninda 2012-04-16 18:49 link permalink

Strangaĵoj kaj malfacilaĵoj aperas, rilate tradukadon de frazoj inter ajna lingvoparo, ĉar oni provas pensi en du lingvoj samtempe, kaj harmoniigi esprimmanierojn, kiuj fakte ne harmonias inter la du lingvoj. Mi dirus ke tiu frazo, "Estu atenta survoje reen, hejmen." neniam aperus en normala konversacio, kaj ekaperis ĉi tie, pro la deziro kapti ĉiujn nuancojn de la alilingva frazo, kiu estas iom idiotisma.

Estas valoro en pli-malpli laŭvortaj tradukoj, same kiel estas valoro en pli figuraj tradukoj kaj pri tradukoj, kiuj limiĝas al formoj, kiuj vere kaj vaste uziĝas en la cellingvo. Mi aldonos provon cele al tiu lasta aliro: "Atentu dum vi hejmeniros."

Ni povas vidi ke kelkaj el al aliaj tradukantoj taksis tiun "reen" pleonasma, same kiel mia ĵusa propono. Aliaj eble opinias ke sen ĝi, ni perdas gravan nuancon. Sed eĉ se mi proponus etan ŝanĝon al mia antaŭa propono, "Atentu dum vi reen hejmeniros.", mi jam perdas la naturecon de la frazo en Esperanto. Pli elegante, mi povus diri, "Atentu dum vi rehejmeniros." Bela frazo, laŭ mi, sed refoje ne io, kion oni fakte aŭdus en normala konversacio inter spertaj Esperantistoj.

Ĝuste pro tio, mi ŝatas Tatoeban, ĉar ĝi permesas alternativajn tradukojn.

Dejo Dejo 2012-04-16 19:12 link permalink

Pri komo post reen: "reen" kaj "hejmen" estas du adverboj kiuj montras movon. La frazo jam estas kompleta post "reen", kaj "hejmen" reprezentas nur aldonan informon. Mi opinias, ke la komo ĉi tie havas la saman funkcion kiel komoj kiuj separas liston da adjektivoj en aliaj frazoj. Sed Zamenhof ne faris regulojn pri interpunkcio. Do, ne lasu vin mistifiki per komospertuloj. (Mi ne celas vin Eldad) :)