@Yorwba 法語的「bus」可以指長途車嗎?
「arrêt de bus」也適用於長途車:「Un arrêt de bus est un aménagement sur une voirie, placé sur les trottoirs, au niveau duquel les autobus intra-urbains et ▶les autocars inter-urbains◀ du transport public s'arrêtent……」 https://fr.wikipedia.org/wiki/Arr%C3%AAt_de_bus
你覺得「bus stop」不行嗎?
我覺得不行。感覺沒有北京人會說「公交汽車」(應該只說「公交車」),而「長途汽車」還是會說的,所以這裡指的應該是「長途汽車站」。「長途汽車站」是個和火車站一樣大型且複雜的建築設施,英語的「stop」卻只指路邊有個牌子,最多有個長椅再來個遮陽棚,所以好像不合適。我會翻譯成「Tom is waiting at the greyhound station.」,不清楚別的英語國家的人會怎麼說。
不過京腔和官話還是有區別的,我後來又想了想發現好像聽到過海外華人說「公共汽車」,所以或許翻譯成「bus stop」也可以。
有道理。
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #131306
added by peipei, December 5, 2010
linked by peipei, December 5, 2010
linked by FeuDRenais, December 11, 2010
linked by DaoSeng, November 23, 2021
unlinked by DaoSeng, November 23, 2021
linked by Yorwba, November 25, 2021
linked by DaoSeng, November 25, 2021