clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #764.

Az Egyesült Államokban végzett, országos szavazás szerint általános az a vélemény, hogy a muzulmánok kapcsolatban állnak a terrorizmussal.

added by Muelisto, December 6, 2010 at 7:55 PM

#764

linked by Muelisto, December 6, 2010 at 7:55 PM

Az Egyesült Államokban végzett, országos szavazás szerint általános az a meggyőződés, hogy a muzulmánok kapcsolatban állnak a terrorizmussal.

edited by Muelisto, December 6, 2010 at 7:57 PM

Az Egyesült Államokban végzett országos szavazás szerint általános az a meggyőződés, hogy a muzulmánok kapcsolatban állnak a terrorizmussal.

edited by Muelisto, September 10, 2016 at 9:36 AM

Az Egyesült Államokban végzett országos közvéleménykutatás szerint általános az a meggyőződés, hogy a muzulmánok kapcsolatban állnak a terrorizmussal.

edited by Muelisto, September 10, 2016 at 9:59 AM

Sentence #652679

Sentence #652679 — belongs to Muelisto
hun
Az Egyesült Államokban végzett országos közvéleménykutatás szerint általános az a meggyőződés, hogy a muzulmánok kapcsolatban állnak a terrorizmussal.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations
chevron_right
{{translation.text}}
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations of translations
chevron_right
{{translation.text}}
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info

Comments

mraz mraz September 10, 2016 at 8:49 AM, edited September 10, 2016 at 9:37 AM September 10, 2016 at 8:49 AM, edited September 10, 2016 at 9:37 AM link permalink

végzett országos

(mint: 2006-ban végzett országos táplálkozási vizsgálat adatait elemezték
Nemesített növényfajtákkal végzett országos fajtakísérletek eredményei.)

die Umfrage = felmérés/körkérdés/közvéleménykutatás

mraz mraz September 10, 2016 at 9:52 AM, edited September 10, 2016 at 10:01 AM September 10, 2016 at 9:52 AM, edited September 10, 2016 at 10:01 AM link permalink

Dottyeyes (2012.10.10.)

Hello. I am new to Tatoeba but am finding it so useful for learning Turkish. Thanks to all who contribute!

I don't quite understand how you determine which is the original sentence on this forum, and which are translations. But I wonder if the English sentence here should be "according to a nationwide survey." "Vote" implies a democratic, policy-changing activity that occurs during official elections. Opinions, on the other hand, are given in surveys. With the word "vote" in the sentence, the implication is that people stood in line to cast a ballot on whether they think Muslims are linked with terrorism. More likely, some organization telephoned people randomly throughout the nation, asking people whether they believed that Muslims are linked with terrorism. Voicing an opinion on the telephone is different from voting. I don't mean this discussion in a political way; I just think the English sentence is misleading as worded. Thanks!

mraz mraz September 10, 2016 at 9:55 AM, edited September 10, 2016 at 10:08 AM September 10, 2016 at 9:55 AM, edited September 10, 2016 at 10:08 AM link permalink

AlanF_US (2013.11.26.)

I had the same reaction, Dottyeyes. I'm sure that the word should be "poll" instead of "vote". I'll change it, unlink translations, and indicate that the original sentence has changed.



+++

al_ex_an_der (2013.11.26.)

You're quite right, Alan. Nevertheless the German sentence is misunderstandable in its current form. It's highly recommendable to replace
------------------------------------
"Abstimmung" by "Umfrage". < - . - - -
---------------------------------


! ! !

mraz mraz September 10, 2016 at 10:17 AM September 10, 2016 at 10:17 AM link permalink

verbunden ---> verbinden = összeköt/összekapcsol

raggione raggione September 10, 2016 at 11:12 AM, edited September 10, 2016 at 11:15 AM September 10, 2016 at 11:12 AM, edited September 10, 2016 at 11:15 AM link permalink

There are TWO German translations. And I left a comment with the latest one.

As to the question of which sentence is the source you can go by the sentence numbers. The lowest number is the oldest.

In this case it's Muiriel's German sentence, which has Umfrage.

Addition: I realize that Muiriel's sentence got changed by AlanF from Abstimmung to Umfrage

mraz mraz September 10, 2016 at 11:34 AM September 10, 2016 at 11:34 AM link permalink

#764 (Umfrage)