In den verschiedenen Übersetzungen wird manchmal "Problem" verwendet. Dann ergibt sich m.E. eher der Sinn, dass das Problem so oder so *bedingt* ist, der Gedächtnisverlust hat eine psychische Ursache.
Im Satz mit "Behinderung" denkt man eher, dass die Behinderung die Psyche betrifft. Durch seinen Gedächtnisverlust ist er nicht körperlich behindert, sondern psychisch. (eh klar)
(nur als Anmerkung)
Ja, das habe ich auch gesehen. Ich habe den niederländischen Satz übersetzt, wo eindeutig "beperking", d.h. "Einschränkung" steht.
Ich denk noch mal drüber nach und verlink den Satz anders. Danke! (Wenn ich's nicht vergesse.)
Ich hab den Wortlaut jetzt geändert. Was meinst Du, @brauchinet ?
Passt. Wie gesagt, war es ja nur eine Anmerkung. Die Übersetzung ist so oder so ok.
Danke.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #419827
added by raggione, December 6, 2017
linked by raggione, December 6, 2017
edited by raggione, December 6, 2017
edited by raggione, December 6, 2017