menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #6541398

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

brauchinet brauchinet December 6, 2017 December 6, 2017 at 9:33:29 AM UTC link Permalink

In den verschiedenen Übersetzungen wird manchmal "Problem" verwendet. Dann ergibt sich m.E. eher der Sinn, dass das Problem so oder so *bedingt* ist, der Gedächtnisverlust hat eine psychische Ursache.
Im Satz mit "Behinderung" denkt man eher, dass die Behinderung die Psyche betrifft. Durch seinen Gedächtnisverlust ist er nicht körperlich behindert, sondern psychisch. (eh klar)

(nur als Anmerkung)

raggione raggione December 6, 2017 December 6, 2017 at 9:38:21 AM UTC link Permalink

Ja, das habe ich auch gesehen. Ich habe den niederländischen Satz übersetzt, wo eindeutig "beperking", d.h. "Einschränkung" steht.

raggione raggione December 6, 2017 December 6, 2017 at 9:59:59 AM UTC link Permalink

Ich denk noch mal drüber nach und verlink den Satz anders. Danke! (Wenn ich's nicht vergesse.)

raggione raggione December 6, 2017 December 6, 2017 at 10:45:01 AM UTC link Permalink

Ich hab den Wortlaut jetzt geändert. Was meinst Du, @brauchinet ?

brauchinet brauchinet December 6, 2017 December 6, 2017 at 7:24:30 PM UTC link Permalink

Passt. Wie gesagt, war es ja nur eine Anmerkung. Die Übersetzung ist so oder so ok.

raggione raggione December 6, 2017 December 6, 2017 at 7:47:21 PM UTC link Permalink

Danke.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #419827Zijn geheugenverlies is eerder een psychische dan een fysieke beperking..

Sein Gedächtnisverlust is eher eine psychische als eine physische Behinderung.

added by raggione, December 6, 2017

Sein Gedächtnisverlust ist eher eine psychische als eine physische Behinderung.

edited by raggione, December 6, 2017

Sein Gedächtnisverlust ist eher eine psychische Behinderung und keine physische.

edited by raggione, December 6, 2017