heute Abend ?
(leider geht dann der Reim verloren) (Nacht ist wohl eher süddeutsch, oder?)
Heute Abend wäre 'ce soir'.
Über das 'cette nuit' war ich auch ein wenig gestolpert.
Genese des Satzes: Englisch ---> Franz ---> Deutsch
Der Französische Satz ist dann nicht korrekt übersetzt, vermute ich.
Wenn der Laden früh zugemacht wird, dann ist es doch Abend, oder?
Ich bin ja kein Muttersprachler,
aber wenn das Englische beide Bedeutungen zulässt,
hätte im Französischen dann 'ce soir' mehr Sinn ergeben.
Vielleicht handelt es sich da nur um eine Wort-für-Wort-Übersetzung:
to'night > cette nuit.
Das ist, was ich stark vermute.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #6700737
added by manese, February 21, 2018
linked by manese, February 21, 2018
linked by raggione, February 22, 2018
linked by GrizaLeono, February 23, 2018
edited by manese, February 24, 2018
linked by raggione, February 24, 2018