Does Esperanto lack the concept of dozens?
I think "dozens" may be a little bit more idiomatic than "tens" here so that it works as a translation from Esperanto. In the other direction, you could easily say "dekduojn" (units of 12). Esperanto does not discriminate, but that would also imply "dekojn". Both words are obviously based on the decade system, so "dekojn" might be considered more natural. Of course, what it really means is "a lot". 🙂
I got here because I found the Spanish translation from English, using "decenas" (tens), which is so similar to "docenas" (dozens) that I thought it was a mistake. And then I found that that was a correct translation from Esperanto.
I really would have preferred "lots" to "tens", if people are so determined not to use the word "dozens".
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #294353
added by Hans07, December 25, 2010
linked by Hans07, December 25, 2010
linked by marcelostockle, July 4, 2012
linked by marcelostockle, July 4, 2012
linked by marcelostockle, July 4, 2012
linked by martinod, November 19, 2012
edited by Hans07, December 3, 2014
linked by danepo, July 27, 2020