Hm, ich fand "selo" immer noch besser als "pini". Hast du einen Vorschlag?
Kurz gesagt: "pini" ist das Gegenteil von "kama", nicht von "open".
pini ADJECTIVE ago, completed, ended, finished, past
kama ADJECTIVE arriving, coming, future, summoned
open VERB to begin, start; open; turn on
Wobei, wenn man "to begin, start" sieht, scheint es schon als ob "pini" das Gegenteil von "open" (einschließlich im Sinne von englisch "open") sein könnte, und ich habe passend hierzu auch schon oft gesehen, wie "open" im Sinne von "anfangen" und "pini" im Sinne von "schließen" verwendet wird. Nach meinem Verständnis aber handelt es sich bei "to begin, start" um das Initiieren eines bereits vorbereiteten Vorganges, der quasi nur noch abgespielt werden muss, klarer ausgedrückt in "to turn on" - "einschalten".
o open e ilo sona. - Schalt den Rechner ein.
"o pini e lipu" ist für mich daher "mach, dass das Buch aufhört". (Mit "pini" könnte gehen: "o pini lukin e sitelen lipu" - "hör auf dir die Buchstaben im Buch anzusehen", aber das eigentliche Schließen des Buches ist dann gar nicht mehr ausgedrückt.)
"o pini e suno" im Sinne von "beende das Leuchten" würde für mich gehen, ebenso "o pini e lupa", wenn "lupa" als Adjektiv für "hohl sein" verstanden werden kann: "beende das Hohlsein". "o pini e lipu" wäre dann aber "beende das Flachsein".
Jede Übersetzung benötigt Sinnzusammenhang, und das gilt natürlich auch für Toki Pona. Da gebe ich dir Recht.
Wie ich beschrieben habe wird "pini" (von vielen) als Gegenteil von "open" verwendet. Das findet sich aber nicht im offiziellen Buch wieder, und ich halte es auch für sehr unglücklich. In meinen Übersetzungen benutze ich daher "pini" nur im Sinne von "beenden".
Meinst du, ich sollte ein Zeichen an meinen eigenen Satz tun?
Ĉu vi preferas Esperanton ol la Germanan?
Bone, bone, bone. Do la sekvan fojon, kiam mi vidos frazon vian, mi laŭeble markos ĝin.
o pini e open suno. - Malŝaltu la lumon.
o pini e open lipu. - Fermu la libron.
o pini e open lupa. - Ŝtopu la truon.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3695512
added by Tepan, April 25, 2018
linked by Tepan, April 25, 2018