test = ?
"ken sina" = "ken ona"?
Ich vergaß, dass "lukin" ja auch "untersuchen" (also auch "prüfen", würde ich meinen) heißt. "jan sona li lukin e jan Ton" - "der Lehrer prüft Tom". "jan sona li lukin e jan Ton lon tenpo ni: ona li ike" oder ehr "jan Ton li ike lon tenpo ni: jan sona li lukin e ona."
"jan Ton li ike lili lon tenpo ni: jan sona li lukin e ona lon tomo sona."
Besser?
mi pilin e ni:
jan Ton li pakala lili lon tomo sona. = Tomaso estis iomete vundita en la lernejo.
ken la ni li pona:
jan Ton li pali e pakala lili pi kama sona lon tomo sona.
"pakala" ist im offiziellen Wörterbuch: ADJECTIVE botched, broken, damaged, harmed, messed up
"pakala e ijo" ist daher "to mess something up", was man zu "pakala" verkürzen kann. Daher ist "jan Ton li pakala" nicht falsch.
@list
Danke für das positive Feedback. :)
@list
Nicht "ken" ist "Kenntnis", sondern "sona". "Sachkenntnis" wäre dann wahrscheinlich "sona ijo", aber letztlich ist das auch nur "Kenntnis", also "sona", oder? "Sachkenntnis testen" wäre dann "lukin e sona". ("e ijo ken pi jan Ton" verstehe ich nicht. "ijo ken" könnte "(etwas) über Fähigkeiten" oder "mögliche Dinge" sein.)
@soweli_Elepanto
"jan Ton li pali e pakala lili pi kama sona lon tomo sona." klingt für mich wie "jan Ton li pakala lili e kama sona lon tomo sona." Das würde bedeuten, dass Tom in der Schule sein Lernen durcheinander brachte oder beschädigte. Das ist schon nah dran an dem, was ausgedrückt werden soll, aber der Aspekt des Testens wird noch nicht ausgedrückt...
Mir ist aufgefallen, dass eine Übersetzung in Toki Pona manchmal viel leichter ausgedrückt werden kann, wenn man nicht darauf beharrt, die Subjekt-Prädikat-Objekt-Struktur des Original-Satzes beizubehalten:
"sona pi jan Ton li ike lili tawa jan sona."
"jan sona li kama lukin e ni: sona pi jan Ton li ike lili."
Oder doch wieder mit Tom als Subjekt:
"jan Ton li pakala lili e toki sin lon tenpo ni: jan sona li lukin e sona ona."
"Tom brachte die Antworten ein bisschen durcheinander, während der Lehrer sein Wissen untersuchte."
Letzteres nehme ich mal als gegenwärtigen Stand der Übersetzung.
Ich probier's mal mit "li pakala e toki sin lili". ("li pakala e toki sin pi mute lili")
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1588131
added by Tepan, April 25, 2018
linked by Tepan, April 25, 2018
linked by list, April 28, 2018
edited by Tepan, April 28, 2018
edited by Tepan, April 28, 2018
edited by Tepan, March 10, 2019
edited by Tepan, March 10, 2019
unlinked by Tepan, October 27, 2020
edited by Tepan, March 10, 2022