clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #6894298.

E já surgia / nos altos visos do Ida a estrela-d’alva, / trazendo o dia, e já bloqueadas se encontravam / pelos gregos as portas da cidade. / Não nos restando a mínima esperança / de salvação, cedi ao meu destino / e, a meu pai carregando, os montes demandei.

added by carlosalberto, 2018-05-16 13:54

#6894298

linked by carlosalberto, 2018-05-16 13:54

Sentence #6894311

por
E já surgia / nos altos visos do Ida a estrela-d’alva, / trazendo o dia, e já bloqueadas se encontravam / pelos gregos as portas da cidade. / Não nos restando a mínima esperança / de salvação, cedi ao meu destino / e, a meu pai carregando, os montes demandei.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
lat
Jamque jugis summæ surgebat Lucifer Idæ / ducebatque diem; Danaique obsessa tenebant / limina portarum, nec spes opis ulla dabatur. / Cessi et sublato montes genitore petivi.
eng
Now over Ida shone the day-star bright; / Greeks swarmed at every entrance; help at hand / seemed none. I yield, and, hurrying from the fight, / take up my helpless sire, and climb the mountain height.
epo
Kaj jam aperas super la altaĵoj de l' Idao la matena stelo, alportante la tagiĝon, kaj jam blokitaj de la grekoj estas la urbo-pordegoj. Vidante do, ke nenian savon mi povas ja esperi, mi cedas al mia destino kaj, surŝultre portanta mian patron, mi direktas miajn paŝojn al la montaro.
fra
Déjà l'Ida s'éclaire, et de l'astre du jour / l'étoile du matin annonce le retour ; / les Grecs de toutes parts ont investi les portes. / " C'en est fait, m'écriai-je : ô Destin ! tu l'emportes. " / Je pars, reprends mon père, et, guidé par les dieux, / transporte sur l'Ida ce fardeau précieux.

Comments