heritas > heredas
Ĉe la portugaligo de tiu frazo, mi tuj emis traduki 'talento' al 'talento'. Tamen tuj evidentiĝis, ke portugallingve ĝi sonus iom nekutime, kvankam eble eĉ trafe. Mi ne povas certi. Tiam mi ankaŭ ekdubis pri la esperanta vorto. Talento, kompetento, kapablo? Kiu estus pli trafa?
Prave, heredas. Mi denove eraris pro influo de la franca.
Talento laŭ PIV estas fundamenta vorto kun signifo: "Aparte rimarkinda kapablo mensa, ...". Ekzistas tute alia vorto "talanto", monero, kiu estas la sama kiel talento en la nederlanda.
Se vi tion volas, mi anstataŭigos talenton per kapablo.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #8688
added by GrizaLeono, December 30, 2010
edited by GrizaLeono, December 30, 2010