clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #699011.

I will talk about it with my horse.

added by pandark, 2011-01-05 00:50

#699011

linked by pandark, 2011-01-05 00:50

#699076

linked by Zifre, 2011-01-05 02:24

#699239

linked by boracasli, 2011-01-05 06:21

#699602

linked by Heracleum, 2011-01-05 12:26

#701209

linked by CK, 2011-02-20 04:28

#700981

linked by CK, 2011-02-20 04:28

#701209

unlinked by CK, 2011-02-20 04:29

#908348

linked by joulin, 2011-05-25 13:51

#1593146

linked by teskmon, 2012-05-26 10:10

#1751113

linked by Amastan, 2012-08-04 15:37

#1761601

linked by Tereza, 2012-08-08 17:19

#2995469

linked by Guybrush88, 2014-01-19 15:08

#2995471

linked by Guybrush88, 2014-01-19 15:08

#3087254

linked by Selena777, 2014-03-10 16:24

#3353681

linked by Pfirsichbaeumchen, 2014-07-02 01:25

#3353682

linked by Pfirsichbaeumchen, 2014-07-02 01:26

#4118059

linked by Ooneykcall, 2015-07-28 21:03

Sentence #699015

eng
I will talk about it with my horse.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
ber
Ad qeṣṣreɣ ɣef waya akked wayis-inu.
ces
Promluvím si o tom s mým koněm.
deu
Ich werde mit meinem Pferd darüber sprechen.
epo
Mi diskutos tion kun mia ĉevalo.
epo
Mi priparolos tion kun mia ĉevalo.
fra
J'en parlerai à mon cheval.
ita
Ne parlerò col mio cavallo.
ita
Ne parlerò con il mio cavallo.
ita
Io ne parlerò con il mio cavallo.
jbo
mi jo'u lo mi xirma cu casnu ra
jpn
うちの馬と話してみるよ。
rus
Я поговорю об этом с моей лошадью.
rus
Я поговорю об этом с моим конём.
spa
Hablaré de ello con mi caballo.
tur
O konuyu atımla konuşacağım.
eng
I will discuss it with my horse.
ita
Ne discuterò con il mio cavallo.
ita
Ne parlerò al mio cavallo.
jpn
あり得ねぇー。

Comments

pandark pandark 2011-01-05 00:53 link permalink

Any improvement of this sentence is welcome.

jakov jakov 2011-01-05 01:04 link permalink

Well, the sentence is ok, but why would you discuss something with a horse?

jakov jakov 2011-01-05 01:08 link permalink

And Why dont you keep your sentences? Its okay to have "bad" sentences. Other users will tell you what to change and youll follow their advice or not. If you unadopt a sentence theres no one responsible fo it anymore, so suggestions for a change mighb be unheard.

pandark pandark 2011-01-05 10:18 link permalink

I asked for improvement since I'm not sure if the tense is the most appropriate (maybe some ...ing would be better...). So it was basically aimed at native speakers.

"I would discuss [something] with my horse." means It's really uninteresting (at least in French that's true). I could as well answer to someone "Yesterday I ate an apple." (as if it were as interesting as his boring story). This is irony.

I "hear" you very well. :o)
I choose to let my sentences free after I'm done with them (while keeping a list of them), so it's easier/faster for others to improve them if they want even if I'm not around.

qdii qdii 2011-01-05 10:40 link permalink

Yup,
The French sentence is an idiom to say that one can't be bothered.

Et elle m'a bien fait marrer :P

My opinion is that one should try and translate an idiomatic expression with another one, because direct translation doesn't carry the same meaning as the original.

If a native speakers had some funny idiomatic way to say "I can't be bothered" or "I don't give a damn", this would perfectly fit here :)

pandark pandark 2011-01-05 11:35 link permalink

CK you have much imagination :oP

qdii qdii 2011-01-05 11:51 link permalink

Hm, I have some concerns about unlinking.

As a direct translation, the two sentences match perfectly. But consider what would happen if the sentences were to be separated : the lonely English sentence would then be translated into French, resulting in a duplicated sentence.

Zifre Zifre 2011-01-05 21:08 link permalink

In the case of idioms, I think it might be useful to have both a literal and figurative translation. We could tag the translations to show which is which. This would be a lot nicer once Tatoeba supports having tags on links.