{{}} No language found.
{{}} No language found.


CC BY 2.0 FR


This sentence was initially added as a translation of sentence #699011.

I will talk about it with my horse.

added by pandark, 2011-01-05 00:50


linked by pandark, 2011-01-05 00:50


linked by Zifre, 2011-01-05 02:24


linked by boracasli, 2011-01-05 06:21


linked by Heracleum, 2011-01-05 12:26


linked by CK, 2011-02-20 04:28


linked by CK, 2011-02-20 04:28


unlinked by CK, 2011-02-20 04:29


linked by joulin, 2011-05-25 13:51


linked by teskmon, 2012-05-26 10:10


linked by Amastan, 2012-08-04 15:37


linked by Tereza, 2012-08-08 17:19


linked by Guybrush88, 2014-01-19 15:08


linked by Guybrush88, 2014-01-19 15:08


linked by Selena777, 2014-03-10 16:24


linked by Pfirsichbaeumchen, 2014-07-02 01:25


linked by Pfirsichbaeumchen, 2014-07-02 01:26


linked by Ooneykcall, 2015-07-28 21:03

Sentence #699015

I will talk about it with my horse.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
Ad qeṣṣreɣ ɣef waya akked wayis-inu.
Promluvím si o tom s mým koněm.
Ich werde mit meinem Pferd darüber sprechen.
Mi diskutos tion kun mia ĉevalo.
Mi priparolos tion kun mia ĉevalo.
J'en parlerai à mon cheval.
Ne parlerò col mio cavallo.
Ne parlerò con il mio cavallo.
Io ne parlerò con il mio cavallo.
mi jo'u lo mi xirma cu casnu ra
Я поговорю об этом с моей лошадью.
Я поговорю об этом с моим конём.
Hablaré de ello con mi caballo.
O konuyu atımla konuşacağım.
I will discuss it with my horse.
Ne discuterò con il mio cavallo.
Ne parlerò al mio cavallo.


pandark pandark 2011-01-05 00:53 link permalink

Any improvement of this sentence is welcome.

jakov jakov 2011-01-05 01:04 link permalink

Well, the sentence is ok, but why would you discuss something with a horse?

jakov jakov 2011-01-05 01:08 link permalink

And Why dont you keep your sentences? Its okay to have "bad" sentences. Other users will tell you what to change and youll follow their advice or not. If you unadopt a sentence theres no one responsible fo it anymore, so suggestions for a change mighb be unheard.

pandark pandark 2011-01-05 10:18 link permalink

I asked for improvement since I'm not sure if the tense is the most appropriate (maybe some would be better...). So it was basically aimed at native speakers.

"I would discuss [something] with my horse." means It's really uninteresting (at least in French that's true). I could as well answer to someone "Yesterday I ate an apple." (as if it were as interesting as his boring story). This is irony.

I "hear" you very well. :o)
I choose to let my sentences free after I'm done with them (while keeping a list of them), so it's easier/faster for others to improve them if they want even if I'm not around.

qdii qdii 2011-01-05 10:40 link permalink

The French sentence is an idiom to say that one can't be bothered.

Et elle m'a bien fait marrer :P

My opinion is that one should try and translate an idiomatic expression with another one, because direct translation doesn't carry the same meaning as the original.

If a native speakers had some funny idiomatic way to say "I can't be bothered" or "I don't give a damn", this would perfectly fit here :)

pandark pandark 2011-01-05 11:35 link permalink

CK you have much imagination :oP

qdii qdii 2011-01-05 11:51 link permalink

Hm, I have some concerns about unlinking.

As a direct translation, the two sentences match perfectly. But consider what would happen if the sentences were to be separated : the lonely English sentence would then be translated into French, resulting in a duplicated sentence.

Zifre Zifre 2011-01-05 21:08 link permalink

In the case of idioms, I think it might be useful to have both a literal and figurative translation. We could tag the translations to show which is which. This would be a lot nicer once Tatoeba supports having tags on links.