menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #699011J'en parlerai à mon cheval..

I will talk about it with my horse.

added by pandark, January 5, 2011

linked by pandark, January 5, 2011

linked by Zifre, January 5, 2011

linked by boracasli, January 5, 2011

linked by Heracleum, January 5, 2011

linked by CK, February 20, 2011

linked by CK, February 20, 2011

unlinked by CK, February 20, 2011

linked by joulin, May 25, 2011

linked by Tereza, August 8, 2012

linked by Guybrush88, January 19, 2014

linked by Guybrush88, January 19, 2014

Sentence #699015

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

pandark pandark January 5, 2011 January 5, 2011 at 12:53:29 AM UTC link Permalink

Any improvement of this sentence is welcome.

jakov jakov January 5, 2011 January 5, 2011 at 1:04:00 AM UTC link Permalink

Well, the sentence is ok, but why would you discuss something with a horse?

jakov jakov January 5, 2011 January 5, 2011 at 1:08:21 AM UTC link Permalink

And Why dont you keep your sentences? Its okay to have "bad" sentences. Other users will tell you what to change and youll follow their advice or not. If you unadopt a sentence theres no one responsible fo it anymore, so suggestions for a change mighb be unheard.

pandark pandark January 5, 2011 January 5, 2011 at 10:18:22 AM UTC link Permalink

I asked for improvement since I'm not sure if the tense is the most appropriate (maybe some ...ing would be better...). So it was basically aimed at native speakers.

"I would discuss [something] with my horse." means It's really uninteresting (at least in French that's true). I could as well answer to someone "Yesterday I ate an apple." (as if it were as interesting as his boring story). This is irony.

I "hear" you very well. :o)
I choose to let my sentences free after I'm done with them (while keeping a list of them), so it's easier/faster for others to improve them if they want even if I'm not around.

qdii qdii January 5, 2011 January 5, 2011 at 10:40:13 AM UTC link Permalink

Yup,
The French sentence is an idiom to say that one can't be bothered.

Et elle m'a bien fait marrer :P

My opinion is that one should try and translate an idiomatic expression with another one, because direct translation doesn't carry the same meaning as the original.

If a native speakers had some funny idiomatic way to say "I can't be bothered" or "I don't give a damn", this would perfectly fit here :)

pandark pandark January 5, 2011 January 5, 2011 at 11:35:45 AM UTC link Permalink

CK you have much imagination :oP

qdii qdii January 5, 2011 January 5, 2011 at 11:51:14 AM UTC link Permalink

Hm, I have some concerns about unlinking.

As a direct translation, the two sentences match perfectly. But consider what would happen if the sentences were to be separated : the lonely English sentence would then be translated into French, resulting in a duplicated sentence.

Zifre Zifre January 5, 2011 January 5, 2011 at 9:08:12 PM UTC link Permalink

In the case of idioms, I think it might be useful to have both a literal and figurative translation. We could tag the translations to show which is which. This would be a lot nicer once Tatoeba supports having tags on links.