clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #699011.

I will talk about it with my horse.

added by pandark, January 5, 2011 at 12:50 AM

#699011

linked by pandark, January 5, 2011 at 12:50 AM

#699076

linked by Zifre, January 5, 2011 at 2:24 AM

#699239

linked by boracasli, January 5, 2011 at 6:21 AM

#699602

linked by Heracleum, January 5, 2011 at 12:26 PM

#701209

linked by CK, February 20, 2011 at 4:28 AM

#700981

linked by CK, February 20, 2011 at 4:28 AM

#701209

unlinked by CK, February 20, 2011 at 4:29 AM

#908348

linked by joulin, May 25, 2011 at 1:51 PM

#1593146

linked by teskmon, May 26, 2012 at 10:10 AM

#1751113

linked by Amastan, August 4, 2012 at 3:37 PM

#1761601

linked by Tereza, August 8, 2012 at 5:19 PM

#2995469

linked by Guybrush88, January 19, 2014 at 3:08 PM

#2995471

linked by Guybrush88, January 19, 2014 at 3:08 PM

#3087254

linked by Selena777, March 10, 2014 at 4:24 PM

#3353681

linked by Pfirsichbaeumchen, July 2, 2014 at 1:25 AM

#3353682

linked by Pfirsichbaeumchen, July 2, 2014 at 1:26 AM

#4118059

linked by Ooneykcall, July 28, 2015 at 9:03 PM

Sentence #699015

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

pandark pandark January 5, 2011 at 12:53 AM January 5, 2011 at 12:53 AM link Permalink

Any improvement of this sentence is welcome.

jakov jakov January 5, 2011 at 1:04 AM January 5, 2011 at 1:04 AM link Permalink

Well, the sentence is ok, but why would you discuss something with a horse?

jakov jakov January 5, 2011 at 1:08 AM January 5, 2011 at 1:08 AM link Permalink

And Why dont you keep your sentences? Its okay to have "bad" sentences. Other users will tell you what to change and youll follow their advice or not. If you unadopt a sentence theres no one responsible fo it anymore, so suggestions for a change mighb be unheard.

pandark pandark January 5, 2011 at 10:18 AM January 5, 2011 at 10:18 AM link Permalink

I asked for improvement since I'm not sure if the tense is the most appropriate (maybe some ...ing would be better...). So it was basically aimed at native speakers.

"I would discuss [something] with my horse." means It's really uninteresting (at least in French that's true). I could as well answer to someone "Yesterday I ate an apple." (as if it were as interesting as his boring story). This is irony.

I "hear" you very well. :o)
I choose to let my sentences free after I'm done with them (while keeping a list of them), so it's easier/faster for others to improve them if they want even if I'm not around.

qdii qdii January 5, 2011 at 10:40 AM January 5, 2011 at 10:40 AM link Permalink

Yup,
The French sentence is an idiom to say that one can't be bothered.

Et elle m'a bien fait marrer :P

My opinion is that one should try and translate an idiomatic expression with another one, because direct translation doesn't carry the same meaning as the original.

If a native speakers had some funny idiomatic way to say "I can't be bothered" or "I don't give a damn", this would perfectly fit here :)

pandark pandark January 5, 2011 at 11:35 AM January 5, 2011 at 11:35 AM link Permalink

CK you have much imagination :oP

qdii qdii January 5, 2011 at 11:51 AM January 5, 2011 at 11:51 AM link Permalink

Hm, I have some concerns about unlinking.

As a direct translation, the two sentences match perfectly. But consider what would happen if the sentences were to be separated : the lonely English sentence would then be translated into French, resulting in a duplicated sentence.

Zifre Zifre January 5, 2011 at 9:08 PM January 5, 2011 at 9:08 PM link Permalink

In the case of idioms, I think it might be useful to have both a literal and figurative translation. We could tag the translations to show which is which. This would be a lot nicer once Tatoeba supports having tags on links.