I feel like this one's probably easier to explain if I go from English back into Mandarine.
We just chop-chop-donezo this matter.
We -> 我们
Just -> 就
chop-chop-donezo -> 呼啦呼啦几下
this matter -> 这件事
做完了 is actually contained inside "donezo'. It's a combination of "done" and "zo".
chop-chop -> It is slang to match "呼啦呼啦" which is an onomatopoeia. (Hu la Hu la) Mimicking the sound of how fast and swift something is. 几下 is a vague description of "action". Literally any action done X times. There's no range to this X value. Literally could be anything from 1 to 4, from 5 to 10, or 10-20. As long as the speaker felt this action was mundane/menial task that takes little effort.
呼啦呼啦几下 <- Literal translation: Hu-la-Hu-la a few times.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by FeuDRenais, January 6, 2011
linked by FeuDRenais, January 6, 2011