Ako su zelene, kako su onda bezbojne? Možda su "bezbrojne"?! Prvi put čujem za "munjevito" spavanje!
Preterano je i za pesničku slobodu!
"oštaro" = oštro
[en] Sorry, I don't speak Bosnian. Someone else had translated this sentence for me. Can you write me back in English, German, Chinese or Esperanto? French, Dutch or Spanish would be okay, too.
[eo] Pardonu, mi ne parolas la bosnan. Alia homo tradukis tiun ĉi frazon por mi. Ĉu vi povas skribi al mi angle, germane, ĉine aŭ esperante? France, nederlande aŭ hispane ankaŭ eblus.
[de] Tut mir Leid, ich spreche kein Bosnisch. Jemand anderes hat diesen Satz für mich übersetzt. Kannst du mir auf Englisch, Deutsch, Chinesisch oder Esperanto zurückschreiben? Französisch, Niederländisch oder Spanisch gingen auch.
[zh] 不好意思, 我不会说你的语言。 别的人给我翻译这句话。 你会用英语、德语、中文或世界语回答我吗?法语、荷兰语或西班牙语也行。
Se ili estas verdaj kiel estas senkoloraj (bezbojne)? Eble estas sennombraj (bezbrojne)? Unua foje mi auxdis pri tiel dormado! (oštara=oštra (akra)Eble iu scias pri akra dormado?!
Dankon. :)
Tio estas la senso de la frazo, "verdaj senkoloraj ideoj", do "bezbojne" ĝustas. La frazo estas konata frazo de la lingvisto Noam Chomsky, kiu per ĝi volis montri, ke oni povas konstrui tute sensencan frazon kiu estas laŭgramatike ĝusta.
Do, ĉu "oštara" estas misskribita kaj estu "oštra"? Se jes, mi ŝanĝos. Aŭ kion signifus "oštara"?
oštar=akra
mi ne scias ke "oštara" io signifas
oštra=akra (fem)
Sed ne forgesu, ke tiu lasta vorto devas esti adverbo. La ideoj dormas furioze!
Laŭ mia esperanta-bosna vortaro (mi nun finfine estas hejme ĉe miaj vortaroj), "furioza" signifas "razjaren" aŭ "bijesan" en la bosna.
Ĉu vi pensas, ke tiuj eble estas pli bonaj tradukoj? Kiel oni dirus la adverbajn formojn de ili?
This is just short comment about the origin and the intention of this sentence written in Serbian.
Ovo je primer iz knjige čuvenog lingviste Naoma Čomskog, koji je ovim želeo da istakne kako rečenica može da bude potpuno gramatički ispravna (morfološki,sintaksno,... svi elementi gramatike u širem smislu), ali ako ona nije i semantički ispravna, ako ona nema dodira sa realnošću - ona je besmislena, te i beskorisna. Svaka kombinacija: bezbojno/zeleno, ideje/spavaju, spavaju/oštro,besno,munjevito... čine upravo rečenicu neprihvatljivom - kao karikatura koja svojim ekstremom treba da istakne bitnost smislenih rečenica, te i smislenih prevoda.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #702472
added by Vortarulo, January 21, 2011
linked by Vortarulo, January 21, 2011
linked by pejcinovick, March 10, 2012
linked by trieuho, May 6, 2012