menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #719064

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Dimitrije Dimitrije September 6, 2011 September 6, 2011 at 3:22:56 PM UTC link Permalink

Ako su zelene, kako su onda bezbojne? Možda su "bezbrojne"?! Prvi put čujem za "munjevito" spavanje!
Preterano je i za pesničku slobodu!

Dimitrije Dimitrije September 6, 2011 September 6, 2011 at 3:23:57 PM UTC link Permalink

"oštaro" = oštro

Vortarulo Vortarulo September 6, 2011 September 6, 2011 at 4:07:30 PM UTC link Permalink

[en] Sorry, I don't speak Bosnian. Someone else had translated this sentence for me. Can you write me back in English, German, Chinese or Esperanto? French, Dutch or Spanish would be okay, too.

[eo] Pardonu, mi ne parolas la bosnan. Alia homo tradukis tiun ĉi frazon por mi. Ĉu vi povas skribi al mi angle, germane, ĉine aŭ esperante? France, nederlande aŭ hispane ankaŭ eblus.

[de] Tut mir Leid, ich spreche kein Bosnisch. Jemand anderes hat diesen Satz für mich übersetzt. Kannst du mir auf Englisch, Deutsch, Chinesisch oder Esperanto zurückschreiben? Französisch, Niederländisch oder Spanisch gingen auch.

[zh] 不好意思, 我不会说你的语言。 别的人给我翻译这句话。 你会用英语、德语、中文或世界语回答我吗?法语、荷兰语或西班牙语也行。

Dimitrije Dimitrije September 6, 2011 September 6, 2011 at 5:49:58 PM UTC link Permalink

Se ili estas verdaj kiel estas senkoloraj (bezbojne)? Eble estas sennombraj (bezbrojne)? Unua foje mi auxdis pri tiel dormado! (oštara=oštra (akra)Eble iu scias pri akra dormado?!

Vortarulo Vortarulo September 6, 2011 September 6, 2011 at 6:01:36 PM UTC link Permalink

Dankon. :)
Tio estas la senso de la frazo, "verdaj senkoloraj ideoj", do "bezbojne" ĝustas. La frazo estas konata frazo de la lingvisto Noam Chomsky, kiu per ĝi volis montri, ke oni povas konstrui tute sensencan frazon kiu estas laŭgramatike ĝusta.

Do, ĉu "oštara" estas misskribita kaj estu "oštra"? Se jes, mi ŝanĝos. Aŭ kion signifus "oštara"?

Dimitrije Dimitrije September 6, 2011 September 6, 2011 at 9:28:28 PM UTC link Permalink

oštar=akra
mi ne scias ke "oštara" io signifas
oštra=akra (fem)

Vortarulo Vortarulo September 7, 2011 September 7, 2011 at 2:10:48 AM UTC link Permalink

Sed ne forgesu, ke tiu lasta vorto devas esti adverbo. La ideoj dormas furioze!

Laŭ mia esperanta-bosna vortaro (mi nun finfine estas hejme ĉe miaj vortaroj), "furioza" signifas "razjaren" aŭ "bijesan" en la bosna.

Ĉu vi pensas, ke tiuj eble estas pli bonaj tradukoj? Kiel oni dirus la adverbajn formojn de ili?

neron neron July 4, 2014, edited July 4, 2014 July 4, 2014 at 1:56:38 PM UTC, edited July 4, 2014 at 2:15:17 PM UTC link Permalink

This is just short comment about the origin and the intention of this sentence written in Serbian.

Ovo je primer iz knjige čuvenog lingviste Naoma Čomskog, koji je ovim želeo da istakne kako rečenica može da bude potpuno gramatički ispravna (morfološki,sintaksno,... svi elementi gramatike u širem smislu), ali ako ona nije i semantički ispravna, ako ona nema dodira sa realnošću - ona je besmislena, te i beskorisna. Svaka kombinacija: bezbojno/zeleno, ideje/spavaju, spavaju/oštro,besno,munjevito... čine upravo rečenicu neprihvatljivom - kao karikatura koja svojim ekstremom treba da istakne bitnost smislenih rečenica, te i smislenih prevoda.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #702472Colorless green ideas sleep furiously..

Bezbojne zelene ideje spavaju oštaro.

added by Vortarulo, January 21, 2011