clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #7352626.

CC BY 2.0 FR

license chosen by carlosalberto, 2018-10-28 01:23

"Não quero pressioná-lo, nem poderia fazê-lo, na verdade, mas pelo menos me empreste seu livro." "Pode levá-lo e usá-lo como quiser, só não o estrague." "Quanto a isso, fique tranquilo."

added by carlosalberto, 2018-10-28 01:23

#7352626

linked by carlosalberto, 2018-10-28 01:23

Sentence #7352629 — belongs to carlosalberto
por
"Não quero pressioná-lo, nem poderia fazê-lo, na verdade, mas pelo menos me empreste seu livro." "Pode levá-lo e usá-lo como quiser, só não o estrague." "Quanto a isso, fique tranquilo."
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations
chevron_right
lat
"Nolo urgere, nec possum quidem, sed saltem commoda tuum codicem." "Accipe, utere ut libet, modo ne abutare." "Est nihil quod verearis hic."
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations of translations
chevron_right
eng
"I will not press you, nor can I really, but at least lend me your book." "Take it, use it as you please, but do not abuse it." "There’s nothing to worry about here."
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
epo
"Mi ne volas premi vin, nek tion mi povus fari, fakte, sed almenaŭ pruntedonu al mi vian libron." "Vi povas preni ĝin kaj uzi ĝin, kiel vi volos, nur ne ruinigu ĝin." "Pri tio, vi timu nenion."
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info

Comments