clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

#328790

linked by an unknown member, date unknown

瞬くうちにテニスボール大の団子が消え去った。

added by blay_paul, March 15, 2008 at 11:09 AM

#822152

linked by zipangu, April 3, 2011 at 2:31 AM

#1477840

linked by szaby78, March 10, 2012 at 1:10 PM

Sentence #74929

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
{{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
Translations
chevron_right
{{translation.text}}
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
Translations of translations
chevron_right
{{translation.text}}
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

fcbond fcbond December 13, 2012 at 10:44 AM December 13, 2012 at 10:44 AM link Permalink

"テニスボール大の団子" is suitable for the translation of "tennis-ball-sized dumpling".
"大" /dai/ means "just the same size or about the size of something", and, in this case, no one cares whether the dumpling is exactly same size as a tennis ball or not, while saying "tennis-ball-sized".

If you say "テニスボールと同じ大きさ", it means "just the same size as a tennis ball".

(Thanks to Kuribayashi-san for the comment)