TagsView all tags
LicenseCC BY 2.0 FR
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by blay_paul, March 15, 2008
linked by zipangu, April 3, 2011
linked by szaby78, March 10, 2012
"テニスボール大の団子" is suitable for the translation of "tennis-ball-sized dumpling".
"大" /dai/ means "just the same size or about the size of something", and, in this case, no one cares whether the dumpling is exactly same size as a tennis ball or not, while saying "tennis-ball-sized".
If you say "テニスボールと同じ大きさ", it means "just the same size as a tennis ball".
(Thanks to Kuribayashi-san for the comment)