TagsView all tags
LicenseCC BY 2.0 FR
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by wakatyann630, April 4, 2013
Hmmm. The total rewrite of this sentence may have improved the Japanese, but it (still) doesn't match the English. Does "お姉さんが手を繋ぐ" really mean "Should I take your hand"?
I rewrote 「手をとってあげようか？」 ->「手をつないであげようか？」.
The translation of "Should I take your hand?" would be 「私が手をつなぐべきですか？」literally. but It's not natural in this situation.
"I" -> 「お姉さん」 by original sentence.
"Should I ..." -> 「～してあげようか？」 because It's more kind phrase, and It's from someone elder(お姉さん)'s consideration for Ren.
Thanks. I'd missed the point about an older sister calling *herself* お姉さん. The rather odd English in the third part doesn't help. I think it would make more sense if it was "Every year you get lost immediately". I think that fits the Japanese OK.
> I'd missed the point about an older sister calling *herself* お姉さん.
メアリーは遊園地で一人で泣いている男の子を見つけて、やさしく声をかけた。「ねえ、ぼく、どうしたの？ 迷子になっちゃったの？ お姉ちゃんが迷子センターに連れてってあげようか？」
Thanks. That's a point that had eluded me, but I see other cases of お姉さん being used to mean "older girl" where there is no relationship. I'll attempt a translation of your new sentence.