menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

目標は授業設計をするときの、学生の思考を触発するメディア教材の選択および活用方法について理解することである。

added by an unknown member, date unknown

Sentence #75688

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Glutexo Glutexo January 28, 2015, edited January 28, 2015 January 28, 2015 at 6:29:01 PM UTC, edited January 28, 2015 at 6:30:03 PM UTC link Permalink

Very strange usage of 、. Or maybe I would just expect ときに instead of ときの and because of that I don’t like the comma there. :)

tommy_san tommy_san January 28, 2015 January 28, 2015 at 6:59:28 PM UTC link Permalink

Japanese speakers very often put a comma in a strange place.

This comma seems to be an attempt to show that ときの doesn't modify 学生 (or 思考), but after reading it twenty times, I still haven't get it's structure. It seems that ときの modifies 選択および活用方法 (Does it mean "選択 & 活用方法" or "選択方法 & 活用方法"?). I understand that you choose メディア教材 during your 授業設計, but I think you use them rather during your 授業, not during your 授業設計...

Anyway, I believe this sentence was taken from a real syllabus. It looks very natural in some way.

In a real situation, you'll often face this kind of sentence, and you'll have to simply pretend to understand it.

tommy_san tommy_san January 28, 2015 January 28, 2015 at 7:02:20 PM UTC link Permalink

By the way, ときの should modify a noun.
If it were ときに, it should modify a verb (or an adjective). But neither 授業設計をするときに学生の思考を触発する nor 授業設計をするときに~理解する makes sense to me.

Let's just stop thinking about this sentence. It's obviously not worth it.

Glutexo Glutexo January 28, 2015 January 28, 2015 at 7:16:22 PM UTC link Permalink

Well, at least I am not the only one who finds this sentence strange. After reading your insights I think I finally realized how its pieces are related and why it means what it means. It’s actually more understandable than it looked like at the first (and twentieth) glance. Thanks for prodding me in a right direction! Worth it or not, 大成功だ!

Now rather leave it quickly before I start to be unsure again. :D