En que pais se dice esto y que significa?
Hola, tú, de nuevo:
Según el Diccionario Salamanca de la Lengua Española, 2006:
«Chutar
1. Área: deporte
Lanzar (una persona) el balón con el pie en el fútbol: Chutó el balón con fuerza».
Es un término PANHISPÁNICO.
Gracias por la información. No sabía. Creo que en ruso en este caso diríamos simplemente "Бей".
Sí, "Бей" debería quedar como comentario significando lo mismo pero con matiz diferente. Tú misma sabes que eso depende del uso del aspecto ruso (вид глагола).
El matiz de "Забей" es que el balón debe entrar en la portería (el jugador debe dar en el blanco). ¿También "Chuta" tiene ese matiz?
Sí)) Mira estas frases:
Comentarista de fútbol:
"Ahí viene la bola, Messi la agarra, se perfila, chuta y ¡¡¡¡¡goooooooool!!!!"
chuta/tira/dispara
En tu ejemplo no está en imperativo.
Tambien podria decir "Messi chuta y se va alta". Es decir, no implica que es un gol.
Sí, "Messi chuta y se le va alta" no implica un gol. ¡Lo tengo! También podría ser usado anotar/marcar (un gol), pero, una vez más, no suena bien en imperativo (¡marca/anota!), en este caso decimos "métela" (o sea, mete la pelota en la portería).
¿También se puede decir "Забей головой"?
Por ejemplo, el entrenador le dijo a Maradona: "Anota/marca/mete un gol de cabeza".
Sí, se puede decir. Pero a lo que me refiero es que "Chuta" no es buena traducción para "Забей". Perdón si sueno un poco molesto pero es la verdad. El matiz es diferente y puede ser confuso para alguien que quiera aprender ruso leyendo esta traducción. Pero la frase como tal es buena y si me permites la desligo y agrego otra traducción más precisa.
Concuerdo totalmente contigo, es más preciso decir 'anota', por ejemplo, "en el último partido, no anotaron ningún gol".
"si me permites la desligo y agrego otra traducción más precisa"
- Дерзай.