Resulta que...
A esto se le llama «consistência» (en portugués), voy a consultar de nuevo mi libro de gramática y con colegas del área, dame un tiempito. Con esto quiero decir, por ahora, que la gramática rusa y la española deben ser separadas a la hora de formar frases. Gracias por tu participación, es útil para avanzar, recordar y mejorar.
Respuesta del doctor en Lingüística Hispánica Alfonso Ruiz de Aguirre:
«Como en otros verbos ("hacer" en "hace tres años", por ejemplo), ese "resultó que" va camino de lexicalizarse. De momento no se ha cerrado el proceso, puesto que admite flexión verbal para distinguir tiempo. En cualquier caso, la riqueza de posibilidades significativas de la expresión es tanta que "resultar" mantiene una enorme independencia con respecto a "asesinar". Son posibles "Resultó/resulta/resultará que eran parientes y no habían asesinado a nadie". El último es forzado, cierto, requiere de un contexto similar a este: tras la investigación resultará que eran parientes y no habían asesinado a nadie antes de aquel día».
En conclusión, tanto tú como yo tenemos posiciones acertadas, puesto que mi frase se rige por la «consistência» flexional del verbo, mientras que la tuya, por la lexicalización (mejor usada en español como "entonces resulta que" - conector consecutivo).
En español, se puede decir de las dos maneras.🙂
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #7816418
added by User83002, March 18, 2019
license chosen by User83002, March 18, 2019
linked by User83002, March 18, 2019