clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #278912.

Dem Wetterbericht zu Folge wird es heute Nacht schneien.

added by Hans_Adler, 2011-03-08 10:55

#278912

linked by Hans_Adler, 2011-03-08 10:55

#125081

linked by marcelostockle, 2012-09-03 20:02

#1815137

linked by marcelostockle, 2012-09-03 20:02

Dem Wetterbericht zufolge wird es heute Nacht schneien.

edited by Hans_Adler, 2016-02-28 10:31

#338660

linked by Hans_Adler, 2016-02-28 10:35

#1152146

linked by Hans_Adler, 2016-02-28 10:35

#7328689

linked by cojiluc, 2018-10-23 05:14

Sentence #783827

deu
Dem Wetterbericht zufolge wird es heute Nacht schneien.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
eng
According to the weather report, it will snow tonight.
fra
D'après les prévisions météorologiques, il va neiger ce soir.
fra
Selon le bulletin de la météo, il neigera ce soir.
jpn
天気予報によれば今夜は雪になるそうだ。
pes
طبق گزارش‌های هواشناسی، امروز برف نخواهد بارید.
spa
Según el pronóstico del tiempo, nevará esta noche.
epo
Laŭ la veterprognozoj neĝos ĉi-vespere.
epo
Laŭ la veter-raporto vespere neĝos.
fin
Sääennusteen mukaan tänä iltana sataa lunta.
heb
לפי תחזית מזג האוויר הלילה ירד שלג.
jbo
du'o le timnoi cu snime ca lo cabycte
pol
Według prognozy, dziś wieczorem będzie padać śnieg.
rus
Судя по прогнозу, ночью пойдёт снег.
tur
Hava raporuna göre, bu gece kar yağacak.

Comments

freddy1 freddy1 2013-11-19 10:58 link permalink

zu Folge ---> zufolge :)

CK CK 2016-02-28 04:02 link permalink

Odexed recently ran a spell check (See https://tatoeba.org/eng/wall/show_message/25594).

Hans_Adler - [#783827] Dem Wetterbericht zu Folge wird es heute Nacht schneien. {zu Folge->zufolge 783827 zu Folge->zur Folge}
Hans_Adler - [#797897] Du gingst zum Lager zurück und ließt mich im Urwald allein. {ließt->er/sie/es liest; ließ; fließt}

Hans_Adler Hans_Adler 2016-02-28 10:34 link permalink

"ließt" in [#797897] ist völlig korrekt. Ich habe es dort erklärt.