Je ne comprends pas cette phrase.
Bon, je reconnais que là, il faut s'accrocher. Alors voilà :
C'était une tentative pour redoubler la blague anglaise qui est un jeu de mots par inversion.
Normalement, on dit : [eng] time heals all wounds (notez le A de heAl mais qui se prononce de la même façon que hEel) = [fra] le temps guérit toutes les blessures
en inversant ça donne [eng] time wounds all heels = [fra litéral] le temps blesse tous les talons
alors j'ai voulu en faire le miroir en français, en jouant sur guérit/guérite, parce qu'avec blesse/plaie, je ne pouvais rien faire...
je sais...
je marque ça comme une blague...
J'avais senti le rapport blesse/guérite, mais sans passer par la phase anglaise. Merci de l'explication.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #788535
added by sacredceltic, March 11, 2011
linked by sacredceltic, March 11, 2011