Der Satz ergibt keinen Sinn. Was ist gemeint?
"*Ein größter Unfall ist oder ist nicht anzunehmen." Dann dürfte der Satz einigermaßen passen.
Habe "Eine" in "Ein" geändert.
Der Satz ergibt leider immer noch keinen Sinn, da sacredceltic offenbar das Wort "GAU" nicht versteht. Wie er auf "super-anzunehmen" kommt, ist mir schleierhaft.
Ich bin eigentlich dafür, dass der Satz gelöscht wird.
>Ich bin eigentlich dafür, dass der Satz gelöscht wird.
Nein.
>Wie er auf "super-anzunehmen" kommt, ist mir schleierhaft.
A aus GAU ist "anzunehmender", dann, super-GAU bedeutet super-A-GU. Einfach.
Sie müssen nicht ändern meine Sätze ohne mein Erlaubnis, sondern nur fragen...
think of English : = "maximum credible accident". If it's the maximum credible, then there is nothing above. "Super-maximum or super-credible" doesn't mean anything...
You missunderstand the sense behind the name "Super-GAU" (maybe you should also read the discussion page of the article you linked).
That "Super-GAU" implies "super-anzunehmend" is nowhere indicated in the word's semantics and doesn't make any sense indeed. So it eludes me why you claim: "A aus GAU ist "anzunehmender", dann, super-GAU bedeutet super-A-GU. Einfach." (because, this is not true).
But "Super-" doesn't modify "größter" either. It modifies both: A "größter anzunehmender Unfall" doesn't mean the biggest accident one could imagine (i.e. end of the world). It's a rather technical term confined to certain limits. If these limits are exceded, one speaks of a Super-GAU.
So while I won't delete your sentence here, I want to state that it doesn't make much sense, whereas "Super-GAU" does make sense, perhaps contrary to what you might believe.
>Das »super« in »Super-GAU« bezieht sich m. E. nicht darauf, daß ein Super-GAU »anzunehmender« ist als ein GAU, sondern größer.
Ja, aber "super-größte" hast kein Sinn. größte ist größte...
>But "Super-" doesn't modify "größter" either.
Yes, and that is precisely what my sentence points out: the absurdity of using superlatives that don't make sense...
>Super-GAU – den größten Unfall, den man annehmen muß/sollte, übertreffender Unfall
Man kann nicht übertreffen den größten Unfall. Es ist sinnlos...
@xeklat:
Da kann ich dir Recht geben. Ich habe mit etwas umständlicheren Worten versucht, das gleiche zu beschreiben.
@sacredceltic:
Deine Analyse basiert aber auf der falschen Annahme, dass "super" einfach "größter" modifiziert. Das ist nicht der Fall, auch wenn es so aussieht. "Super-" modifiziert "GAU" und letzteres beschreibt eben eine bestimmte Art Unfall, die nachweislich noch steigerbar ist.
> Man kann nicht übertreffen den größten Unfall. Es ist sinnlos...
Der GAU ist aber schon der Definition nach nicht der größte oder größtmögliche Unfall, sondern nur eine bestimmte Art Unfall. Und diese Art Unfall ist leicht zu übertreffen. Daher spricht man auch von einem Super-GAU, nie aber von einem "supergrößten anzunehmenden Unfall". Ganz einfach, weil Super- das Wort GAU modifiziert, und nicht eines seiner Bestandteile.
Letzteres nimmst du aber an und hast deswegen deinen Satz verfasst. Daher ergibt dein Satz nach wie vor keinen Sinn.
>Der GAU ist aber schon der Definition nach nicht der größte oder größtmögliche Unfall
Warum ist es "G" dann? Warum nicht "NGAU" => Nicht der Größte AU
can't you see how absurd what you're writing is? To what length will you go to refuse seeing this superlative nonsense?
Wenn man etwas nicht annimmt, es wird nicht "super-etwas", sondern "nicht-angenommen-etwas" oder, ist mein Satz ein "Super-Satz" weil Vortarulo nimmt es nich an?
Dann ein Unfall dass man nicht annimmt ist doch eine NAU, nicht eine super-GAU...
Ich habe mich bereits einmal mit diesem angeblichen Problem "GAU" beschäftigt. Xeklat hat es auch verstanden. Offenbar auch die meisten Leute auf der Wikipedia-Diskussionsseite (ich empfehle es dir als Lektüre).
Wenn du nicht verstehst, wie das Wort "Super-GAU" semantisch aufgebaut ist, kann ich nichts dafür. Ich kann es dir nur noch einmal schildern. Vielleicht verstehst du es auf Englisch besser (auch wenn ich's auf Deutsch besser erklären kann):
You're assuming that "Super-GAU" is the abbreviation of something like "super-greatest assumable accident" (or similar), thus an illogical exaggeration of a superlative "greatest". It seems logical to you that there could not be something greater than the greatest thing stated.
However, "Super-" does not modify "greatest" (as on canNOT speak of the "Supergrößter anzunehmender Unfall"), but the whole word GAU. See again Wikipedia for the definition of GAU: "Auslegungsstörfälle eines Kernkraftwerks (AKW, KKW) sind Unfälle, für deren Beherrschung die Sicherheitssysteme noch ausgelegt sein müssen."
Thus, you can easily see how a GAU is NOT the biggest accident that could occur in a nuclear powerplant. The definition of the word seems to be different from your imagination.
Now, an accident which exceeds the range of a GAU, is then a Super-GAU, logically. "Super-" can here be understood as meaning "exceeding", and GAU still means the biggest accident that is still managable. So by definition a Super-GAU is an accident in a nuclear powerplant that is too big for the security system.
Verstehst du jetzt, was ein Super-GAU und ein GAU bezeichnet?
Graphically, what you (sacredceltic) think, is:
[super-größter] [anzunehmender] [Unfall]
What it really means, though, is:
Super-[Größter Anzunehmender Unfall]
See? It's modifying "GAU". "GAU" doesn't refer to what the literal meaning "größter anzunehmender Unfall" seems to indicate. The meaning of a word is not based on its literal meaning or its etymology, but solely on its usage.
Thus, your claims that "super-größter" makes no sense, are meaningless.
>You're assuming that "Super-GAU" is the abbreviation of something like "super-greatest assumable accident" (or similar), thus an illogical exaggeration of a superlative "greatest".
No. And that is precisely what my sentence points: If "super" doesn't apply to "größye" then it must apply to something else. And my sentence merely states that this something else cannot be "anzunehmen" and is, as such, a perfectly valid consideration on "super-GAU".
>However, "Super-" does not modify "greatest" (as on canNOT speak of the "Supergrößter anzunehmender Unfall"), but the whole word GAU.
It's not because you suddenly took to using English or Latin or any other non-German superlative that it frees you from any logic. That is precisely what this "super-" trick looks like : nonsense masquerading under the guise of foreign superlative so as to avoid logical analysis from natives...
>Verstehst du jetzt, was ein Super-GAU und ein GAU bezeichnet?
Do you really think I'm that dumb, Vortarulo? Just get a life...
>Also ein Super-GAU.
Nein. Ein NAU.
Ob die im Satz geäußerte Kritik am Begriff "Super-GAU" richtig oder falsch ist, ist ja egal. Rein semantisch hat Vortarulo recht, aber was "common sense" angeht, ist Sacredceltics Ansicht (die er mit vielen, vielen Kritikern des Begriffs teilt) sehr verständlich.
Für Tatoeba reicht es aber, wenn der Satz an sich sprachlich richtig ist. In dem Bereich bin ich auch noch nicht super-zufrieden, da der Satz unelegant klingt und so von einem echten Deutschsprecher vermutlich nicht gesagt werden würde. "Er kann nicht VERB sein." wirkt merkwürdig. Wenn man es aber mit einem Adjektiv als "Er kann nicht super-anzunehmend sein." formuliert, klingt es sprachlich auch nicht eleganter...
An accident that is not planned is not a "super-accident", it's just an accident that is not planned (a NAU). It could be a simple cockroach in the cables. There's nothing "super" about it. This superlative is just misleading.
If one day, a cockroach provokes such a "super-GAU", everybody outside Germany will have a big laugh, for sure...
>Für Tatoeba reicht es aber, wenn der Satz an sich sprachlich richtig ist. In dem Bereich bin ich auch noch nicht super-zufrieden, da der Satz unelegant klingt und so von einem echten Deutschsprecher vermutlich nicht gesagt werden würde. "Er kann nicht VERB sein." wirkt merkwürdig. Wenn man es aber mit einem Adjektiv als "Er kann nicht super-anzunehmend sein." formuliert, klingt es sprachlich auch nicht eleganter...
So what do you suggest, exactly?
> Do you really think I'm that dumb, Vortarulo? Just get a life...
Well, no. But I see clearly that you don't understand the meaning of GAU and don't understand how "Super-GAU" is structurally composed. I don't think one has to be a native speaker to understand this (as many German natives get a similar impression to yours), a general understanding of semantics suffices.
I still hope I'm just failing to get my point across: Super- just modifies the *entire* word and is not a superlative. It means "something similar to X that exceeds the range of X" here. To understand this, you need knowledge of the (non-literal) meaning of GAU (which you just showed you didn't have).
You say:
> If "super" doesn't apply to "größye" then it must apply to something else.
Right. It applies to "GAU", the full word. It's not part of the abbreviation, as I showed. Otherwise one could say SGAU or "Super-größter anzunehmender Unfall", which is both nonsensical.
A Super-GAU makes sense, semantically, but only if you acknowledge that the meaning of GAU is not identical to the sum of the meanings of its compartiments.
In Esperanto, the suffix -enda gives a nice translation of the -zu- in the German word:
GAU = plej granda supozenda akcidento (P.G.S.A.)
Super-GAU = akcidento, kiu superas la PGSA, do, io pli granda ol la plej granda supozenda akcidento
This is possible in the same way as there could exist buildings bigger than the biggest houses in our town. If you assume BHIOT as "biggest house in our town" with 200 m and you take it as a measurement for other buildings, then you can easily name bigger buildings Super-BHIOTs, because they exceed the BHIOT.
Aber Slomox hat schon Recht: dein Satz muss inhaltlich keinen Sinn machen, sollte aber grammatikalisch stimmig und möglichst natürlichsprachig sein. Unelegant ist er leider wirklich. Vielleicht sollten wir lieber überlegen, wie man ihn besser/natürlich ausdrücken könnte.
Das Problem ist, man muss das Wort "Super-GAU" ähnlich falsch verstehen wie du, um deinen Satz überhaupt zu begreifen. Während "Super-GAU" grammatisch ist, ist "super-anzunehmen" leider ungrammatisch (das "zu" darin ist, wie xeklat sagt, vermutlich wirklich als bepflichtend zu verstehen: Es ist nicht der größte Unfall, den ich kraft meiner Vorstellung annehmen kann, sondern den ich annehmen MUSS, den ich also anZUnehmen habe).
Und dann ist es doch eigentlich leicht, sich einen Unfall vorzustellen, der viel größer ist als der, den ich anzunehmen hatte.
xeklat:
> Die jetzige Formulierung finde ich ganz gut.
Wirklich? Ich bin da noch skeptisch, schließlich ergibt "super-anzunehmen" für mich irgendwie gar keinen Sinn (und das ist ja nicht die Schuld des Wortes "Super-GAU"). Ist diese Form denn überhaupt grammatisch?
Wenn "anzunehmen" von der Struktur und vom Sinn her genau wie "zu erwarten" (Größter zu erwartender Unfall) funktioniert, so ergibt "super-zu-erwarten" bzw. "zu super-erwarten" ja auch keinen Sinn.
Nach meinem Verständnis ist sacredceltics Satz daher ungrammatisch (und ich glaube nicht, dass solche "Sätze" auf Tatoeba erlaubt sind).
>(which you just showed you didn't have).
Leave me alone, Vortarulo, will you?
> Leave me alone, Vortarulo, will you?
No, sorry, not as long as we're still discussing this sentence here. I didn't mean to insult you, but it's evident that you didn't (or still don't?) understand the meaning of "GAU" and/or "Super-GAU".
Vortarulo: YOU understand nothing...guess why...
@ADMIN: merci de retirer l'étiquette "wrong grammar" de ma phrase alors que xeklat, un natif, a écrit que ma phrase était correcte et que sa correction, appliquée, a été suggérée par un autre natif : slomox.
Vortarulo est apparemment devenu fou et, en plus de m'insulter de manière répétitive, il a déjà modifié ma phrase sans mon consentement (peut-être est-ce son habitude...son historique doit maintenant être entièrement vérifié, comme on ne peut plus lui faire confiance...) ce qui est contraire à tous les principes de Tatoeba. Je demande que son comportement soit condamné et que ses privilèges de modifier la propriété des autres sans consentement lui soient retirés.
My word against xeklat's? Your sentence is ungrammatical in my eyes. Please prove me the opposite and the tag can go.
My correction of your sentence was legal and legitimate, please read the rules: If someone suggests a correction and you don't correct your sentence for more than two weeks, an editor is free to do it. The suggestion was more than 2 months old, so I took the liberty to edit the obvious mistake. I didn't violate any rules. Please inform yourself properly.
>My correction of your sentence was legal and legitimate, please read the rules: If someone suggests a correction and you don't correct your sentence for more than two weeks, an editor is free to do it. The suggestion was more than 2 months old, so I took the liberty to edit the obvious mistake. I didn't violate any rules. Please inform yourself properly.
I reacted to slomox's request immediately. If I forgot part of his request or if I doidn't comply for any reason, you have to ask again. You can only do the change yourself if Ididn't give any sign. I did.
I forbid you to touch my property! Hands off! I just ignore you and that's that!
We obviously have a different interpretation of that very rule. I do not treat you differently from other users. You're free to ignore me.
Man hätte hier wohl keine andere Wahl, wenn man den Satz nicht löschen möchte, als ihn irgendwie als ›licence poétique‹ (d.h. soviel wie künstlerische Freiheit, oder?) zu bezeichnen.
Es ist ein schwieriger Satz. So wie er jetzt ist, ist er ungrammatisch (ganz kalt und analytisch betrachtet) und unnatürlich (er stammt ja auch nicht von einem Muttersprachler). Inhaltlich ergibt er keinen Sinn, weil er auf einer falschen Annahme beruht, aber inhaltlich dürfen Sätze ja ausdrücken was sie wollen, hatten wir ja schon festgestellt.
Unnatürliche Sätze gibt es auch viele im Korpus, dagegen habe ich eigentlich auch nichts. Aber die Ungrammatikalität gibt mir zu denken. Ähnlich würde ich auch bei dem "I think I spider"-Satz urteilen.
Naja, ich habe den hiesigen Satz mit den Tags "nonsense" (da er inhaltlich keinen Sinn macht) und "wrong grammar" (da er gegen die deutsche Grammatik verstößt) getaggt, eben als Warnung für Deutschlerner. Vielleicht wird irgendwann ja ein Entschluss für oder gegen derartige Sätze getroffen oder man findet irgendwie noch eine grammatische Formulierung, die dem Satz vielleicht sogar noch einen Sinn verleiht.
Den Spider-Satz habe ich mit "play on words" getaggt, evtl. reicht das aus.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by sacredceltic, March 15, 2011
edited by sacredceltic, March 15, 2011
edited by sacredceltic, March 15, 2011
edited by sacredceltic, July 5, 2011
edited by Vortarulo, September 19, 2011