clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #788187.

Fue brillero y las tovas silatas gieron y llueron en la valba; todo miamsa fueron las borgas y la muma ruó de grám.

added by BraveSentry, 2011-03-22 12:41

#788187

linked by BraveSentry, 2011-03-22 12:41

Fue brillero y las tovas sílatas gieron y llueron en la valba; todo miamsa eran las borgas y la muma ruo de gram.

edited by BraveSentry, 2011-03-23 08:30

Estabe brillantoso y las tovas sílatas gieron y llueron en la valba; todo miamsa eran las borgas y la muma ruo de gram.

edited by BraveSentry, 2011-03-23 08:30

Estaba brillantoso y las tovas sílatas gieron y llueron en la valba; todo miamsa eran las borgas y la muma ruo de gram.

edited by BraveSentry, 2011-03-24 17:47

#575163

linked by BraveSentry, 2011-10-10 16:09

Sentence #804829

spa
Estaba brillantoso y las tovas sílatas gieron y llueron en la valba; todo miamsa eran las borgas y la muma ruo de gram.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
deu
Brielicht war's, und die sleiten Toven geerten und grovten in der Walb; ganz mimsig war'n die Borgen, und die Mume reert' aus Gruhm.
eng
'Twas brillig, and the slithy toves did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, and the mome raths outgrabe.
deu
Brillig war’s, die schleiten Toben grierten gimbelnd in der Wälbt; mimsig war’n die Borogoben und der Momen Ratz vergrälbt.
deu
Love Parade in Berchtesgaden, Bässe grooven auf der Alm. Bäume, Berge, Burgen beben und die Alten röhr'n vor Gram.
epo
Rosge, dum la ŝliplaj tovoj tre gire en l'ongefo borlis; mizgilis ĉiuj borogovoj, tenrefoj dejmaj gorlis.
fra
Il brilque,les tôves lubricilleux se gyrent en vrillant dans de guave, gougebosqueux, et le mômerade horsgrave.
jbo
pu brilugi .i loi sliti tovzi ja'a zarna carna zi lo blixa .i pu ku se mimsi lo brogovzi .i je loi zdaraxa pu ku krixa
pol
Brzdęśniało już; ślimonne prztowie/ Wyrło i warło się w gulbieży;/ Zmimszałe ćwiły borogowie/ I rcie grdypały z mrzerzy.

Comments

Shishir Shishir 2011-03-22 15:59 link permalink

huh?? can you tell me what is THIS? :P

BraveSentry BraveSentry 2011-03-22 19:00 link permalink

´tis my translation of the first verse of "The Jabberwocky" by lewis carol. i hope it sounds spanish enough. if you have suggestions regarding the not-really-spanish words, go ahead. :)

Shishir Shishir 2011-03-22 19:37 link permalink

I really wonder what's the use of a sentence like this one, that not only does not teach you anything, but also may mislead you...
But anyway, it would be better to start with "Estaba brillantoso," it sounds more Spanish :P
And also, if you want it to look Spanish, remove the accents of the words ruó and grám, remember that in Spanish monosyllables do not usually carry accent. If you want, you can add an accent to silatas (on the first i)and I'd better say "eran las borgas y la muma ruo..."
By the way, does any of the words that appear in the sentence have a meaning?

Manfredo Manfredo 2012-01-24 16:51 link permalink

Shishir, if you knew only a little bit of world-literature, you should know that this is the most famous nonsense-poem of the English language. You can find it in the book "Through the Looking-glas and what Alice found there" by Lewis Carroll. Just do google!

Shishir Shishir 2012-01-24 16:55 link permalink

Manfredo, you'd better be more respectful, I've studied English literature and I perfectly know what this is, but I don't think tatoeba, a place where sentences should be correct and natural, is a good place to write sentences that actually don't serve for anything but to confuse a learner who probably wonders if these words exist, or simply what this is.