TagsView all tags
LicenseCC BY 2.0 FR
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
Does "無理しないでね。" possess all the nuances that "Take it easy" does? Or is it more about not overdoing/not working too hard/etc.?
It depends on the situation.
If I use it for a sick person who has a cold, it means "take care of yourself".
I would say 無理しないでねif my husband has been very busy with work. And it sure means "don't work too hard"
A friend of mine has started a new business, and it seems to go well. So I would say "仕事うまくいってよかったね。でも無理しないでね"
Thanks for the explanation, Bunbuku-san! :-)