Je viens de voir que quelqu'un a traduit par "sablosakoj". Mais la phrase anglaise spécifie qu'il s'agit de "bags full of sand". Comment fait on en français la différence entre "bags full of sand" et "sand bags"? En néerlandais "zakken zand" et "zandzakken"? D'après ma femme "bouteille de bière" et "bouteille à bière".
Oui, vous avez bien vu:
Un sac de sable => est plein de sable
Un sac à sable => sert à mettre du sable, peut être vide ou plein...
Un verre de vin => contient du vin
Un verre à vin => peut contenir du vin, ou bien autre chose ou même rien du tout
Pour "bouteille de bière", c'est plus ambigu, et quand on veut dire la bouteille seule, alors on dit une "bouteille de bière vide"
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #595613
added by sacredceltic, April 29, 2011
linked by sacredceltic, April 29, 2011
linked by martinod, December 13, 2011
linked by samir_t, March 28, 2020
linked by samir_t, March 28, 2020