menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #869904

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Aleksej Aleksej August 1, 2011 August 1, 2011 at 7:45:14 PM UTC link Permalink

Eble Thunderbird pli ĝuste estas nominda programo, ne programaro.

GrizaLeono GrizaLeono August 1, 2011 August 1, 2011 at 10:02:44 PM UTC link Permalink

Mi tradukis el la franca, en kiu estis uzata la vorto "logiciel", kiu signifas "programaro".
Mi nun vidas, ke en la angla frazo oni uzis la vorto "software", kiu ankaŭ signifas "programaro".
Mi ne komprenas la japanan sed la tradukmaŝino de Google ankaŭ tradukas la japanan vorton per "software".
Mi do ne tre emas ŝanĝi mian tradukon "programaro".

Aleksej Aleksej August 2, 2011 August 2, 2011 at 12:43:39 PM UTC link Permalink

Mi pensas, ke en la rusa kaj la angla la nomoj «software» kaj «программное обеспечение» signifas ion similan al «programaĵo». En Esperanto «aro» havas apartan signifon. «Software» kaj «программное обеспечение» ne havas nombron kaj ne tute devigas ke la afero estu plurnombra; dume «programaro» estas aro da programoj.


Komparu, ekzemple, kun uzo de la vortoj «meblo», «meblaro» kaj «meblaĵo» en Fundamenta krestomatio:

Meblaĵo: “Se ni eliros en la koridoron, ni venos en elegante aranĝitan ĉambron kun du litoj unu super la dua kaj alia meblaĵo, simila al tiu, kiun havas la vojaĝantoj de la dua klaso.”

Meblaro: “Kelkaj ŝranketoj por konservado de formularoj, stampiloj, kolorigaĵo, fadenoj, ŝnuretoj, sigelvakso k. t. p. plenigas la meblaron de tiu ĉi naĝanta poŝta oficejo.”

Meblo:
“Tiam vi sidis tie kun bela meblita loĝejo kaj tamen sen la plej belega meblo en domo--juna edzino;”
“Granda, per verda drapo
kovrita tablo … prezentas la ĉefan meblon de tiu ĉi salono, almenaŭ la moveblan.”

GrizaLeono GrizaLeono August 2, 2011 August 2, 2011 at 3:34:29 PM UTC link Permalink

Bonvolu vidi "fortradukon" de la neoficiala vorto "softvaro" ĉe http://www.bonalingvo.org/index.php/Ssv:_S
kaj ankaŭ ĉe http://www.esperanto.mv.ru/KompLeks/INDS.html
Mi memoras la diskuton pri tiu termino dum la Esperantigo de la programaro OpenOffice.org, kiam temis pri la traduko de la terminoj "software" kaj "hardware". La rezulto iĝis programaro kaj aparataro.

Se en KompLeks estas jena ekzemplo: "Per IBM-kongrua komputero kaj la programaro WordPerfect, donitaĵoj pri terminoj estas registritaj sur moldiskoj,...", (ĉe http://www.esperanto.mv.ru/KompLeks/P.html ), kial mi ne uzus la saman terminon por Thunderbird de Mozilla?

Aleksej Aleksej August 2, 2011 August 2, 2011 at 7:04:20 PM UTC link Permalink

1.
La “fortraduko” de Ssv kredeble koncernas la plurnombran signifon de “softvaro”. Mi pensas, ke estas necese diskuti tion kaj aldoni al Ssv rimarkon.

Interalie: la rusan terminon “программное обеспечение” (“programa provizaĵo”) mi iam rigardis kiel malgracian formalaĵon, uzatan en formalaj dokumentoj kaj komerca reklamo. Tiel, la vorto “bitvaro” estas komerca, sed iuj uzas ĝin por ajnaj programoj.
Mi trovis, ke, dum unu difino de “-ware” en anglaj vortaroj mencias sencon de komercaĵo (ŝajne ne temas nur aŭ tiom pri monakirilo, kiom pri aĉeteblaĵo kaj librotenada kalkuleblaĵo), alia senco similas al tiu de “-aĵo”. https://secure.wikimedia.org/wi.../en/wiki/-ware

La vorto “softvaro”, se ĝi estas uzebla por klare unu memstara programo, estas, kiel sinonimo, eble simple “falsa amiko”, ĉar en Esperanto por ekzistas propra sufikso “aĵo”.

2. KompLeks ankaŭ ne asertas aparte, ke povas temi pri unu programo.

3.
“programaro” kaj “aparataro” estas aroj: ĉiuj aparatoj konsistigantaj la komputilon, kaj ĉiuj programoj funkciigantaj ĝin.
OpenOffice.org ankaŭ estas aro de programoj: Writer, Calc, Impress ktp.

4.
Tie estas ankaŭ vorto “komputero”. En la PDFa kopio de pli malnova Pekoteko http://www.familienforschung-pa...en/PPLeitS.htm la vorto estas “komputoro”.
Mi trovis en ĝi (85/399) nur unu argumenton kontraŭ “aĵ”, kiu ne temas pri aparta programo sed pri unu linio da kodaĵo, kaj krome konsistas en tio, ke aliaj lingvoj ne havas la distingon (sed ne temis pri “-o” kontraŭ “-aro” sed pri “-aĵo” kontraŭ “-aro”).

Simile (male) al tio, la rusa vorto “мебель” kaj la angla “furniture” signifas “meblaro” aŭ “meblaĵo”, kaj oni povas erare uzi la vorton “meblo” por pluraj objektoj. La fakto, ke tiuj lingvoj ne havas apartan vorton por “meblo”, ne signifas, ke tia distingo estas senutila aŭ konfuza.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #329799La Fondation Mozilla a sorti sa toute dernière version de son logiciel client de messagerie/news, « Thunderbird 2.0.0.14 » le 1er mai..

La fondaĵo Mozilla eldonis la tutlastan version de sia retpoŝta/novaĵa programaro "Thunderbird 2.0.0.14" je la 1a de majo.

added by GrizaLeono, May 2, 2011