Sal' martinod!
Ĉu la traduko de via nederlanda frazo estas:
Neniu kato estis tie.
Aŭ:
Eĉ ne unu vivanta animo estis tie.
aŭ ĉu ambaŭ:
Eĉ ne unu kato estis tie.
kaj
Eĉ ne unu vivanta animo estis tie.
ambaŭ
Sed serĉante pliajn informojn, mi trovis ke "geen kat" estas "belgia" esprimo. En Nederlando oni pli ofte diras "geen hond", krom se vere temas nur pri katoj...
http://www.schrijf.be/blog/honden-en-katten/
Koran dankon!
Do, se iu simple tradukas tion "Neniu kato estis tie", tio estas taŭga traduko.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #517694
added by martinod, May 5, 2011
linked by martinod, May 5, 2011
linked by sacredceltic, June 12, 2011
linked by termito2nd, July 13, 2012
linked by fekundulo, October 27, 2012
linked by martinod, October 28, 2012
linked by al_ex_an_der, October 28, 2012
linked by martinod, February 11, 2016