Nstataŭ --> Anstataŭ
lia: ĉu la fratino de viro aŭ de ŝi. Se temas pri la fratino de "ŝi": lia --> ŝia
In plaats van zij ging zijn zus mee met hen.
@slavneui: jes, vi ĝuste tradukis, sed mia demando estis al behi: ĉu li/ŝi celis "lia" aŭ "ŝia".
Mi erare metis la tradukon en la 'komento'-loko. Distriĝema, vi jam iomete konas min, ĉu ne...
Mi intencis "sxia"n!, pardonon!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by behi, May 14, 2011
edited by behi, May 14, 2011
linked by slavneui, May 15, 2011
edited by behi, May 17, 2011
linked by sacredceltic, June 17, 2011
linked by Dimitrije, August 17, 2011
linked by marcelostockle, June 24, 2012
linked by Manfredo, November 9, 2015
linked by Manfredo, November 9, 2015
linked by Pfirsichbaeumchen, February 6, 2016
linked by PaulP, August 3, 2019