Our data is released under various Creative Commons licenses.More information
If you love this content, please consider a donation.
Tags
View all tagsLicense
CC BY 2.0 FRAudio
- Recorded by: vlecomte
- License: CC BY-SA 4.0
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #640939.
Voyons voir.
added by sacredceltic, 2011-05-17 14:46
➜ #640939
linked by sacredceltic, 2011-05-17 14:46
Voyons voir.
added by sacredceltic, 2011-06-29 13:41
➜ #965653
linked by sacredceltic, 2011-06-29 13:41
Voyons voir !
edited by sacredceltic, 2016-03-06 18:02
➜ #2111618
linked by sacredceltic, 2016-03-06 18:02
➜ #1342817
linked by sacredceltic, 2016-03-06 18:03
Sentence #896705
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
▼ Show 30 more translations
▲ Fewer translations
hello
wanted to ask you if you could help me find out if there's anything wrong between the sentences linked to this sentence and
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/640939
These two are the bridge between two of the biggest unrelated nets in all Tatoeba (which includes sentence Nº1), but of course, it may be just incidental for both languages.
Well, the matter is that these two sentences are linking
"Let's have a look" from this side and "Let's take a look" from the other (otherwise unrelated). I'm thinking one of these four translations is out of place, could you tell me what you think?
I think my translation of both German and English are correct...
Funnily, I realise I did both seperately and they got automatically merged...
In my view "Let's have a look" and "Let's take a look" are synonymous, as far as I can tell...
I agree with you, what sounds strange to me is actually "Let's take a look" as a translation for the German sentence.
I'll just ask the user : )
Thanks!