Als Muttersprachler kenne ich:
"Das schlägt dem Fass den Boden."
"Jetzt schlägt's dreizehn."
Aber: "Jetzt haut es mir aber doch gleich den Stöpsel hinaus."
Dafür konnte iĉ nirgendwo einen Beleg finden. Ist das eine Eigen-Erfindung? Und wenn ja; brauchenn wir das unbedingt und was soll es bedeuten? Es müsste übrigens zumindest "...heraus." heißen.
Ich stimme zu, daß es "heraus" heißen muß, und schlage vor, entweder "doch" oder "aber" herauszunehmen und ein Ausrufezeichen zu setzen.
Ich finde den Satz eigenwillig, aber doch ganz lustig. Man könnte ihn ja als ungewöhnliche Variante neben "Jetzt schlägt es aber dreizehn!" o. ä. behalten.
Korrigiere (keine Reaktion).
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by edoreld, June 7, 2011
edited by edoreld, June 7, 2011
linked by Pfirsichbaeumchen, July 14, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, July 14, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, July 14, 2012
unlinked by Pfirsichbaeumchen, July 14, 2012
unlinked by Pfirsichbaeumchen, July 14, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, July 14, 2012
edited by Pfirsichbaeumchen, July 31, 2012
linked by sacredceltic, August 19, 2013
linked by sacredceltic, August 19, 2013
linked by maaster, November 11, 2016