Das ist leider nicht richtig. Ich bitte um eine kleine Reparatur.
La enurba vivo <> kamparana regiono.
Es soll nicht das Stadtleben mit der ländlichen Gegend verglichen werden, sondern das Stadtleben mit dem Landleben, so wie im deutschen Satz.
en kamparana regiono > en la kamparo
Jen klarigo de PIV:
kamparo. Aro de kultureblaj kampoj, rigardata kontraste kun la urbo: en la kamparo estis belege!Z; veturi en la kamparon; en la kamparo regis vintra malvarmoZ; vivi en la kampo; kampara dometoZ.
kamparano. Terkulturisto, loĝanta en la kamparo. ☞ agrikulturisto, farmisto, kampulo, kulako, vilaĝano.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #952511
added by sigfrido, June 23, 2011
linked by sigfrido, June 23, 2011
linked by al_ex_an_der, February 16, 2012
linked by al_ex_an_der, February 16, 2012
linked by al_ex_an_der, February 16, 2012
linked by al_ex_an_der, February 16, 2012
edited by sigfrido, February 17, 2012
edited by sigfrido, September 2, 2012
linked by glavsaltulo, December 7, 2021