Via frazo fakte signifas "Je vis seulement dans cette maison" kontraste kun ekzemple "mi ankaŭ laboras en tiu domo"
Mi proponas: "Mi vivas sola en ĉi tiu domo.", do
sole --> sola (étant seul). Mi ne plu memoras, kiel oni precize esprimas tiun gramatikan funkcion en la franca, mi konjektas "définition d'état" du sujet...
Korektite, dankon !
Mi dirus "Mi loĝas sola en ĉi tiu domo."
[eng]live=[deu]leben=[fra]vivre=[spa]vivir=[epo]vivi...
cxu ne ?
ŝajnas pli eleganta, pli preciza
mi nur tradukas...
traduko ne devas esti « pli » preciza, sed « gxuste » preciza...
"[eng]live=[deu]leben=[fra]vivre=[spa]vivir=[epo]vivi..."
[pol]żyć=vivas (en la mondo) mieszkać=logxas (en domo)
se estas en esperanto logxi ...
korekturo:
[pol]żyć=vivi, mieszkać=logxi :)
mi ne parolas la polan, mi neniam tradukis gxin kaj ne ekzistas rekta pola traduko cxi tie...
Ja mi ne skribis "oni devus traduki", sed "mi dirus". Tio nur alternativo.
>Ja mi ne skribis "oni devus traduki", sed "mi dirus". Tio nur alternativo.
Alternativa traduko por kiu lingvo ?
epo
vi ne povas traduki esperantan frazon en alia esperanta frazo.
Vi devas tradiuki alian lingvon. Kiu ?
se vi volas traduki tiun esperantan frazon en la pola, jxus alklaki la tradukbotonon kaj faru gxin, laux via deziro.
Jes, do "vivi" tauxgas cxi tie...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #7517
added by sacredceltic, July 6, 2011
linked by sacredceltic, July 6, 2011
linked by sacredceltic, July 6, 2011
linked by sacredceltic, July 6, 2011
linked by sacredceltic, August 5, 2011
linked by marcelostockle, November 12, 2012
edited by sacredceltic, January 16, 2013
linked by MarcinF, January 17, 2013
linked by danepo, January 17, 2013
linked by martinod, January 17, 2013
linked by martinod, January 17, 2013
linked by ondo, January 14, 2023