"jan ale o olin e jan ale. taso jan o sewi ala e jan."
This is OK. But what do you think about:
"jan ale o suli tawa jan. taso jan ala o sewi tawa jan."
pana ... e sewi -> sewi e
=>
jan mute li pana e olin mute e sewi mute tawa mi tan ala.
-> jan mute li olin e mi li sewi e mi tan ala.
I understand that the uncalled-for admiration and esteem belongs to the to-be-avoided being "idolized", so I thought that the "olin" (which seems to refer to the "respected" part) shouldn't be used here.
-> jan mute li sewi e mi tan ala.
olin ni -> toki sewi ni [Ku]
`suli` for "respect" feels eh to me, at least in the sense of equal-to-equal respect as opposed to student-to-teacher respect
`olin` is a good catch, i guess i read "admiration" as "adoration"
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #5786127
added by hecko, March 5, 2021
license chosen by hecko, March 5, 2021
linked by hecko, March 5, 2021
edited by hecko, May 20, 2022