Filter by language
poetry (325 sentences)
Sort by:
date created |
date of tag
"Kaj pri vivo detruita ŝi rakontas kompatante, — mia vundo refrapita min doloras resangante."
"Sobre a vida destruída, ela se lastima e conta — minha chaga reaberta dolorosamente sangra."
"Sur la kampo, for de l' mondo, antaŭ nokto de somero, amikino en la rondo kantas kanton pri l' espero."
Auf dem Feld, weg von der Welt, noch vor der Sommernacht, singt eine Freundin in der Runde ein Lied über die Hoffnung.
"No campo, no fim do mundo, ante a noite de verão, entre amigos minha amiga canta um canto de esperança."
Let alone the criminals: They have suffered for their offences; But those who have no crime, Are indiscriminately involved in ruin.
Geschweige denn die Kriminellen: Sie litten bereits genug wegen ihrer Taten. Aber jene, die keine Straftat begannen haben, sind ebenso verwickelt in Leid.
舍彼有罪、既伏其辜。 若此無罪、淪胥以鋪。
Runoilija selviää kaikesta, paitsi painovirheestä.
A poet can survive everything but a misprint.
Ein Dichter kann alles überleben, nur keinen Druckfehler.
Poeto povas transvivi ĉion krom preseraro.
Un poète peut survivre à tout sauf à une erreur d'impression.
Un poète peut survivre à tout sauf à une coquille.
משורר ישרוד כל דבר, למעט טעות דפוס.
Een dichter kan alles overleven, behalve een drukfout.
Поэт может вынести всё, кроме опечатки.
Un poeta puede sobrevivir a cualquier cosa excepto un error de impresión.
Un poeta puede sobrevivir a todo excepto a una errata.
Никогда мы не будем братьями ни по родине, ни по матери. Духа нет у вас быть свободными – нам не стать с вами даже сводными. Вы себя окрестили "старшими" - нам бы младшими, да не вашими. Вас так много, а, жаль, безликие. Вы огромные, мы – великие.
Wir werden niemals Brüder sein, nicht der Heimat, nicht der Mutter wegen. Der Geist der Freiheit ist euch fremd. Nicht einmal Stiefgeschwister können wir werden. Ihr nennt euch die Älteren, wir sind die Jüngeren, doch die Euren nicht. Ihr seid so viele, doch leider ohne Gesicht. Euer ist das Große, unser die Größe.
Se vi koleras, mi ĝin toleras, revante pri la feliĉo de la repaciĝo.
Bist du wütend, werde ich es erdulden, und dabei träume ich vom Glück der Versöhnung.
Mil abeloj svarme ŝvebas, al nektarakiro strebas.
Tausend Bienen schwärmen aus, bringen Nektar bald nach Haus.
Supermare ŝvebas mevo, nekaptebla kvazaŭ revo.
Überm Meer schwebt eine Möve, einem Traum gleich niemals greifbar.
Au-dessus de la mer plane une mouette, intangible comme un songe.
Paira acima do mar uma gaivota, tão intangível quanto um sonho.
Un laro plana supra le mar, tan intangibile como un sonio.
Una gaviota se cierne sobre el mar, tan intangible como un sueño.
Worte sind wie Rettungsringe, die dem Leben dienen; auf den tiefen Grund der Dinge kommst du schwer mit ihnen.
Vortoj estas kvazaŭ savoringoj, kiuj en la vivo vin subtenas, sed se volas vi la fundon de la aĵoj vidi, ili vin tre ĝenas.
Vortoj estas kvazaŭ savoringoj, kiuj en la vivo vin subtenas; se vi celas fundon kaj esencon, ili vin tre ĝenas.