clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

Filter by language

poetry (324 sentences)

Sort by: date of tag
Sentence #1593458
jpn
散りぬとも香をだに殘せ梅の花 戀しき時の思ひ出にせむ。
info
Translations
chevron_right
deu
Und fielt ihr auch ab, so lasst doch den Duft zurück, ihr Pflaumenblüten. Erinn'rung soll er mir sein, an die vielvermisste Zeit.
info
Sentence #1598947
jpn
君ならで誰にか見せむ梅の花 色をも香をも知る人ぞ知る。
info
Translations
chevron_right
deu
Wenn du es nicht bist, wem soll ich sie dann zeigen, die Pflaumenblüten? Die Farbe sowie den Duft, wie wenige kennen sie!
info
Sentence #1599026
jpn
色は匂へど 散りぬるを 我が世誰ぞ 常ならむ 有爲の奧山 今日越えて 淺き夢見じ 醉ひもせず。
info
Translations
chevron_right
deu
Zwar duften die Blüten noch, doch abgefallen. Wer ist in unserer Welt, der ewig sein wird? Der Vergänglichkeit Berge heut' überquerend, werde ich nicht seicht träumen, bin auch nicht berauscht.
info
Translations of translations
chevron_right
epo
Ja ankoraŭ la floroj odoras, tamen defalintaj. Kiu en nia mondo estas estonta eterne? La montojn de la pasemo transirante hodiaŭ, mi ne softe revos, nek ravon sentos.
info
chevron_right
epo
Odoras plu la floroj, sed defalintaj. Kiu do niamonde eterne vivos? Dum transas mi hodiaŭ la montojn de l' pasemo, mi ne supraĵe revos, nek ebrieton sentos.
info
Sentence #1602519
jpn
峰の雪みぎはの氷踏み分けて 君にぞ惑ふ道は惑はず。
info
Translations
chevron_right
deu
Durch der Gipfel Schnee und durch das Eis des Ufers mir den Weg bahnend, verirre ich mich zu dir und bin nicht irrgegangen.
info
Translations of translations
chevron_right
epo
Perluktante padon tra la neĝo de montosuproj kaj la glacio borda, mi vojerare venis al vi kaj ne eraris pri la vojo.
info
Sentence #1640972
jpn
山里の松の陰にも斯くばかり身に沁む秋の風はなかりき。
info
Translations
chevron_right
deu
Im Bergdorf selbst, unter schattigen Kiefern, war er nicht wie jetzt: der Herbstwind, der einsam weht, dass es ins Herz mir schneidet.
info
Sentence #1641072
jpn
夕されば門田の稻葉おとづれて葦の丸屋に秋風ぞ吹く。
info
Translations
chevron_right
deu
Des Abends — rauschend durch die Blätter des Reisfelds, das vor dem Tore — kommt in meine Schilfhütte hereingeweht der Herbstwind.
info
Sentence #1644909
jpn
吉野山かすみの奧は知らねども見ゆる限りは櫻なりけり。
info
Translations
chevron_right
deu
Der Yoshino-Berg. Was der Frühlingsdunst verbarg — ich wusste es nicht; doch was er mich sehen ließ: ein Meer von Kirschenblüten.
info
Translations of translations
chevron_right
epo
Yoshino-supron printempa brumo kaŝis; ne konsciis mi, kion mi baldaŭ vidos: sakurofloromaron.
info
Sentence #1646615
jpn
吉野山嶺の白雪踏分けて入りにし人の跡ぞ戀しき。
info
Translations
chevron_right
deu
Am Yoshino-Berg durch den weißen Gipfelschnee den Weg sich bahnend, zog er fort – die Spuren sein füllen mein Herz mit Sehnsucht.
info
Translations of translations
chevron_right
epo
Tra monta neĝo perluktis li vojeton kaj migris foren — plenigas blankaj spuroj la koron per sopiro.
info
Sentence #1681274
jpn
君がため春の野に出でて若菜摘む我が衣手に雪は降りつつ
info
Translations
chevron_right
deu
Sie dir zu geben, sammle frische Kräuter ich im Frühlingsfelde, derweil auf meinen Ärmel rieselnd fällt herab der Schnee.
info
Sentence #1681324
jpn
花の香を風の便りにたぐへてぞ鶯さそふしるべにはやる。
info
Translations
chevron_right
deu
Den Duft der Blüten leg’ der Botschaft des Windes, wahrlich, ich anbei: auf dass den Weg er zeige, einladend, der Nachtigall.
info
Translations of translations
chevron_right
epo
Mi florodoron en ventmesaĝon metas; al najtingalo la vento vojon montru, ĝin invitante veni.
info