clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

Filter by language

Bible (302 sentences)

Sort by: date of tag
Sentence #625783 — belongs to kolonjano
deu
Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
info
Translations
chevron_right
bel
На пачатку стварыў Бог неба і зямлю.
info
chevron_right
cat
Al principi Déu creà el cel i la terra.
info
chevron_right
ces
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
info
chevron_right
dan
I begyndelsen skabte Gud himlen og jorden.
info
chevron_right
deu
Am Anfang erschuf Gott den Himmel und die Erde.
info
chevron_right
deu
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
info
chevron_right
eng
In the beginning God created the heavens and the earth.
info
chevron_right
eng
In the beginning God created Heaven and Earth.
info
chevron_right
eng
In the beginning God created the heaven and the earth.
info
chevron_right
eng
In the beginning, God created the heavens and the earth.
info
chevron_right
epo
En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron.
info
chevron_right
fra
Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
info
chevron_right
fra
Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.
info
chevron_right
hun
Kezdetben teremté Isten az eget és a földet.
info
chevron_right
ita
In principio Dio creò il cielo e la terra.
info
chevron_right
lat
In principio creavit Deus cælum et terram.
info
chevron_right
lat
In principio creavit Deus caelum et terram.
info
chevron_right
nld
In het begin schiep God de hemel en de aarde.
info
chevron_right
oci
A la debuta Diu que hascoc lo cèu e la tèrra.
info
chevron_right
pol
Na początku Bóg stworzył niebiosa i ziemię.
info
chevron_right
pol
Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię.
info
chevron_right
por
No princípio Deus criou os céus e a terra.
info
chevron_right
ron
La început a făcut Dumnezeu cerul şi pământul.
info
chevron_right
rus
В начале Бог создал небо и землю.
info
chevron_right
rus
В начале сотворил Бог небо и землю.
info
chevron_right
spa
En el principio creó Dios los cielos y la tierra.
info
chevron_right
spa
Al principio Dios creó el cielo y la tierra.
info
chevron_right
spa
En el principio Dios creó los cielos y la tierra.
info
chevron_right
srp
У почетку Бог је створио небо и Земљу.
info
chevron_right
swe
I begynnelsen skapade Gud himmel och jord.
info
chevron_right
tlh
bI'reS QI'tu' yav je chenmoHta' Qun'a'.
info
chevron_right
ukr
На початку Бог створив Небо та землю.
info
chevron_right
yid
אין אָנהײב האָט גאָט באַשאַפֿן דעם הימל און די ערד.
info
Translations of translations
chevron_right
ang
On angynne gesceop God heofenan and eorðan.
info
chevron_right
ara
فِي الْبَدْءِ خَلَقَ اللهُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ،
info
chevron_right
avk
Runion, Lorik va kelt is tawava reduyur.
info
chevron_right
cho
Ʋmmona ka̱ Chitokaka yʋt ʋba, micha yakni aiena ka̱ ikbi tok.
info
chevron_right
cmn
起初,神創造了天地。
info
chevron_right
enm
In the bigynnyng God made of nouȝt hevene and erthe.
info
chevron_right
fin
Alussa Jumala loi taivaan ja maan.
info
chevron_right
grc
Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
info
chevron_right
heb
בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ.
info
chevron_right
heb
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ.
info
chevron_right
heb
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ.
info
chevron_right
ile
In li comense Deo creat li ciel e li terra.
info
chevron_right
ina
In le principio Deo creava le celo e la terra.
info
chevron_right
ita
Nel principio Iddio creò il cielo e la terra.
info
chevron_right
jbo
la cevni co’a finti le tsani .e le terdi
info
chevron_right
jpn
神、初めに天と地を創り給えり。
info
chevron_right
kab
Deg tazwara, Rebbi ixleq-d igenwan d lqaεa.
info
chevron_right
lad
En el prinsipyo krio el Dyo los syelos i la tyerra.
info
chevron_right
lat
Principio creavit Deus caelum et terram.
info
chevron_right
lfn
En la comensa, Dio ia crea la sielo e la tera.
info
chevron_right
lfn
Ен ла коменса, Дио иа креа ла сиело е ла тера.
info
chevron_right
mlt
Fil-bidu Alla ħalaq is-sema u l-art.
info
chevron_right
pam
Anyáng kamúmulán lélangán ne ning Dios ing banwá ampó ing yátu.
info
chevron_right
pes
در ابتدا خداوند بهشت و زمین را آفرید.
info
chevron_right
por
No princípio Deus criou o céu e a terra.
info
chevron_right
rif
Deg umezwaru ixřeq-dd Arebbi ijenwan d temmurt.
info
chevron_right
spa
En el principio creó Dios el cielo y la tierra.
info
chevron_right
toki
tenpo wan la jan sewi li pali e ma sewi e ma.
info
chevron_right
tur
Allah önce yeri ve göğü yarattı.
info
chevron_right
tur
Başlangıçta Tanrı göğü ve yeri yarattı.
info
chevron_right
tur
Başlangıçta Tanrı gökleri ve yeri yarattı.
info
chevron_right
vie
Ban đầu Ðức Chúa Trời dựng nên trời đất.
info
chevron_right
yid
אין אָנהײב האָט גאָט באַשאַפֿן דעם הימל און די ערד.
info
{{vm.expandableIcon}} Show 61 more translations Fewer translations
Sentence #646316 — belongs to aandrusiak
eng
If anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.
info
Translations
chevron_right
ber
Ma yella yiwen ur yebɣi ad yexdem, ihi ur yessefk ad yecc.
info
chevron_right
fin
Ken ei työtä tee, sen ei syömäänkään pidä.
info
chevron_right
rus
Если кто не хочет трудиться, тот пусть и не ест.
info
chevron_right
spa
Si alguno no quiere trabajar, que tampoco coma.
info
chevron_right
tlh
vumqangbe'chugh vay', vaj Sopbe'jaj.
info
chevron_right
tur
Çalışmak istemeyen, yemek de yemesin.
info
chevron_right
ukr
Якщо хто не хоче працювати, то нехай він і не їсть.
info
chevron_right
ukr
Хто не хоче робити діла, нехай і не їсть.
info
Translations of translations
chevron_right
bul
Ако не иска някой да работи, той нито да яде.
info
chevron_right
epo
Se iu ne volas labori, do li ankaŭ ne manĝu.
info
chevron_right
eus
Ecen baldin cembeit trabaillatu nahi ezpada, ian-ere ezteçan.
info
chevron_right
fra
Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
info
chevron_right
gle
An té nach bhfuil toilteanach chun obair, níl sé tuillte chun ite.
info
chevron_right
ind
Jikalau barang seorang tiada mau bekerja, jangan ia makan.
info
chevron_right
ita
Che se alcuno non vuol lavorare, neppure deve mangiare.
info
chevron_right
ita
Chi non lavora non mangia.
info
chevron_right
lat
Si quis non vult operari nec manducet.
info
chevron_right
lit
Kas nenori dirbti te nevalgo.
info
chevron_right
lvs
Ja kāds negrib strādāt, tas lai neēd.
info
chevron_right
orv
Ачє къто нє хочєть дѣлати, а нє ѣжь.
info
chevron_right
orv
Къто нъ не хочеть дѣлати, ати не ѣсть.
info
chevron_right
pol
Jeźli kto nie chce robić, niechajże też nie je.
info
chevron_right
ron
Cine nu vrea să lucreze, nici să nu mănînce.
info
chevron_right
toki
jan li wile ala pali la ona o moku ala!
info
{{vm.expandableIcon}} Show 19 more translations Fewer translations
Sentence #646439 — belongs to aandrusiak
eng
All those who take up the sword shall perish by the sword.
info
Translations
chevron_right
deu
So jemand mit dem Schwert tötet, der muss mit dem Schwert getötet werden.
info
chevron_right
epo
Se iu per la glavo mortigos, li devas per la glavo esti mortigita.
info
chevron_right
fin
Ken miekkaan tarttuu, se miekkaan kaatuu.
info
chevron_right
jbo
ro cladakyxa'i pilno ba cladakyxa'i mrobi'o
info
chevron_right
lat
Omnes qui acceperint gladium gladio peribunt.
info
chevron_right
lit
Visi, kurie griebiasi kalavijo, nuo kalavijo ir žus.
info
chevron_right
orv
Вьси приємъшии ножь, ножьмь погъıбнѫть.
info
chevron_right
rus
Все, взявшие меч, мечом погибнут.
info
chevron_right
tur
Kılıç çekenlerin hepsi kılıçla ölecek.
info
chevron_right
ukr
Всі, що візьмуться за меч, від меча загинуть.
info
Translations of translations
chevron_right
bul
Всички, които се залавят за нож от нож ще загинат.
info
chevron_right
deu
Ein jeder, der zum Schwert greift, wird durch das Schwert zugrunde gehen.
info
chevron_right
deu
Wer zum Schwert greift, der soll durchs Schwert umkommen.
info
chevron_right
eng
All they that take the sword shall perish with the sword.
info
chevron_right
epo
Ĉiuj, kiuj prenis glavon, per glavo pereos.
info
chevron_right
epo
Ĉiuj, kiuj glavon prenas, per glavo pereos.
info
chevron_right
fra
Tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
info
chevron_right
hun
Mindenki, aki kardot ránt, kard által vész el.
info
chevron_right
ina
Tote illes qui prende le gladio, per le gladio illes perira.
info
chevron_right
ita
Tutti quelli che prendon la spada, periscon per la spada.
info
chevron_right
lvs
Visi, kas zobenu tver, no zobena ies bojā.
info
chevron_right
pol
Wszyscy, którzy miecz biorą, od miecza poginą.
info
chevron_right
por
Todos os que tomarem a espada pela espada perecerão.
info
chevron_right
ron
Toţi ceice scot sabia, de sabie vor pieri.
info
chevron_right
spa
Todos los que tomen la espada, a espada perecerán.
info
chevron_right
spa
Quien a hierro mata, a hierro muere.
info
{{vm.expandableIcon}} Show 21 more translations Fewer translations
Sentence #646448 — belongs to aandrusiak
fra
Tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
info
Translations
chevron_right
deu
Ein jeder, der zum Schwert greift, wird durch das Schwert zugrunde gehen.
info
chevron_right
epo
Ĉiuj, kiuj prenos glavon, pereos per glavo.
info
chevron_right
epo
Ĉiuj, kiuj glavon prenas, per glavo pereos.
info
chevron_right
orv
Вьси приємъшии ножь, ножьмь погъıбнѫть.
info
chevron_right
rus
Кто с мечом к нам придёт - от меча и погибнет.
info
chevron_right
ukr
Всі, що візьмуться за меч, від меча загинуть.
info
Translations of translations
chevron_right
bul
Всички, които се залавят за нож от нож ще загинат.
info
chevron_right
deu
So jemand mit dem Schwert tötet, der muss mit dem Schwert getötet werden.
info
chevron_right
deu
Wer zum Schwert greift, der soll durchs Schwert umkommen.
info
chevron_right
eng
All those who take up the sword shall perish by the sword.
info
chevron_right
eng
He who lives by the sword will die by the sword.
info
chevron_right
eng
All they that take the sword shall perish with the sword.
info
chevron_right
ina
Tote illes qui prende le gladio, per le gladio illes perira.
info
chevron_right
ina
Tote illes qui vulnera con le gladio, per le gladio illes perira.
info
chevron_right
ita
Tutti quelli che prendon la spada, periscon per la spada.
info
chevron_right
ita
Coloro che mettono mano alla spada periranno di spada.
info
chevron_right
jpn
剣で人を傷つける者は、剣で死ぬのだ。
info
chevron_right
lat
Omnes qui acceperint gladium gladio peribunt.
info
chevron_right
lit
Visi, kurie griebiasi kalavijo, nuo kalavijo ir žus.
info
chevron_right
lvs
Visi, kas zobenu tver, no zobena ies bojā.
info
chevron_right
pol
Wszyscy, którzy miecz biorą, od miecza poginą.
info
chevron_right
por
Todos os que empunharem a espada, pela espada perecerão.
info
chevron_right
ron
Toţi ceice scot sabia, de sabie vor pieri.
info
chevron_right
rus
Все, взявшие меч, мечом погибнут.
info
chevron_right
spa
Todos los que tomen la espada, a espada perecerán.
info
chevron_right
spa
Quien a hierro mata, a hierro muere.
info
chevron_right
spa
Todos los que empuñen espada, a espada perecerán.
info
chevron_right
tur
Kılıç çekenlerin hepsi kılıçla ölecek.
info
chevron_right
ukr
Хто з мечем до нас прийде, той від меча загине.
info
{{vm.expandableIcon}} Show 24 more translations Fewer translations
Sentence #671737 — belongs to Scott
fra
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
info
Translations
chevron_right
deu
Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als dass ein Reicher ins Reich Gottes komme.
info
chevron_right
deu
Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt.
info
chevron_right
eng
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.
info
chevron_right
epo
Pli facile estas por kamelo trairi truon de kudrilo ol por riĉulo eniri en la regnon de Dio.
info
chevron_right
lat
Facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
info
chevron_right
spa
Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que que un rico entre en el Reino de Dios.
info
Translations of translations
chevron_right
cmn
富人要進天國,比駱駝穿過針孔還要難。
info
chevron_right
epo
Estas pli facile por kamelo iri tra trueto de kudrilo, ol por riĉulo eniri en la regnon de Dio.
info
chevron_right
fra
Il est plus facile pour un chameau de passer par le chas d'une aiguille que pour un riche d'entrer au royaume des cieux.
info
chevron_right
glg
É máis doado que un camelo pase polo ollo dunha agulla que un rico entre no Reino de Deus.
info
chevron_right
hun
Könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, mint a gazdagnak az Isten országába bejutni.
info
chevron_right
jpn
富んでいるものが神の国に入るよりは、らくだが針の穴を通る方がもっと易しい。
info
chevron_right
kab
I ulɣem i yeshel ad iεeddi deg tiṭ n tissegnit wala i umeṛkanti akken ad yekcem tagelda n Rebbi.
info
chevron_right
pes
رد شدن شتر از سر سوزن آسان‌تر از آمدن ثروتمند به بارگاه خداوند است.
info
chevron_right
pol
Łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne niż bogatemu wejść do Królestwa Niebieskiego.
info
chevron_right
rus
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
info
chevron_right
rus
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное.
info
chevron_right
spa
Es más fácil que un camello pase por el agujero de una aguja a que un rico entre al Reino de Dios.
info
chevron_right
tat
Байның Аллаһ хозурында ярлыкануына караганда дөянең энә күзе аша үтү ихтималы зуррак.
info
chevron_right
tur
Bir devenin bir iğnenin deliğinden geçmesi bir zengin kişinin Tanrı'nın krallığına girmesinden daha kolaydır.
info
{{vm.expandableIcon}} Show 15 more translations Fewer translations
Sentence #678597 — belongs to Scott
eng
There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, nor is there male and female, for you are all one in Christ Jesus.
info
Translations
chevron_right
fin
Ei ole juutalaista tai kristittyä, ei orjaa eikä vapaata tahi miestä ja naista sillä totisesti olette kaikki yhtä Jeesuksessa Kristuksessa.
info
chevron_right
fra
Il n'y a donc plus de différence entre les Juifs et les non-Juifs, entre les esclaves et les hommes libres, entre les hommes et les femmes. Unis à Jésus-Christ, vous êtes tous un.
info
chevron_right
tur
Ne Musevi, ne de musevi olmayan, ne köle ne de özgür vardır, ne erkek ne de dişi vardır, zira Mesih İsa'da hepiniz birsiniz.
info
Translations of translations
chevron_right
epo
Ne plu estas do diferenco inter judoj kaj nejudoj, inter sklavoj kaj liberaj homoj, inter viroj kaj virino. Unuigitaj al Jesuo Kristo, vi ĉiuj estas unu.
info
chevron_right
heb
אין יותר הבדל בין יהודים לגויים, בין עבדים לבני-חורין, בין גברים ונשים. מאוחדים תחת ישו הנוצרי, אתם כולכם אחד.
info
chevron_right
kab
Lxilaf ur yelli ihi gar wuday d win ur nelli d uday, gar wakli d yilelli, gar urgaz d tmeṭṭut. Ma tedduklem-d d Yasuε, aql-iken-id merra am yiwen.
info
Sentence #678598 — belongs to Scott
fra
Il n'y a donc plus de différence entre les Juifs et les non-Juifs, entre les esclaves et les hommes libres, entre les hommes et les femmes. Unis à Jésus-Christ, vous êtes tous un.
info
Translations
chevron_right
eng
There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, nor is there male and female, for you are all one in Christ Jesus.
info
chevron_right
epo
Ne plu estas do diferenco inter judoj kaj nejudoj, inter sklavoj kaj liberaj homoj, inter viroj kaj virino. Unuigitaj al Jesuo Kristo, vi ĉiuj estas unu.
info
chevron_right
heb
אין יותר הבדל בין יהודים לגויים, בין עבדים לבני-חורין, בין גברים ונשים. מאוחדים תחת ישו הנוצרי, אתם כולכם אחד.
info
chevron_right
kab
Lxilaf ur yelli ihi gar wuday d win ur nelli d uday, gar wakli d yilelli, gar urgaz d tmeṭṭut. Ma tedduklem-d d Yasuε, aql-iken-id merra am yiwen.
info
Translations of translations
chevron_right
fin
Ei ole juutalaista tai kristittyä, ei orjaa eikä vapaata tahi miestä ja naista sillä totisesti olette kaikki yhtä Jeesuksessa Kristuksessa.
info
chevron_right
tur
Ne Musevi, ne de musevi olmayan, ne köle ne de özgür vardır, ne erkek ne de dişi vardır, zira Mesih İsa'da hepiniz birsiniz.
info
Sentence #691424 — belongs to Scott
eng
Wives, submit yourselves to your own husbands as you do to the Lord. For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, of which he is the Savior.
info
Translations
chevron_right
fra
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
info
Translations of translations
chevron_right
deu
Frauen, seid euren Männern untertan wie dem Herrn, denn der Mann ist der Herr über die Frau wie Christus ist der Herr über die Kirche, die sein Leib ist und deren Retter er ist.
info
chevron_right
epo
Edzinoj, submetu vin al viaj edzoj kiel al la Sinjoro; ĉar la edzo estas la estro de la edzino kiel Kristo estas la estro de la Eklezio, kiu estas lia korpo, kaj kies Savinto li estas.
info
Sentence #691426 — belongs to Scott
fra
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
info
Translations
chevron_right
deu
Frauen, seid euren Männern untertan wie dem Herrn, denn der Mann ist der Herr über die Frau wie Christus ist der Herr über die Kirche, die sein Leib ist und deren Retter er ist.
info
chevron_right
eng
Wives, submit yourselves to your own husbands as you do to the Lord. For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, of which he is the Savior.
info
chevron_right
epo
Edzinoj, submetu vin al viaj edzoj kiel al la Sinjoro; ĉar la edzo estas la estro de la edzino kiel Kristo estas la estro de la Eklezio, kiu estas lia korpo, kaj kies Savinto li estas.
info
Sentence #693544 — belongs to Scott
eng
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
info
Translations
chevron_right
epo
Se iu viro venas al mi, kaj li malamas ne sian patron kaj patrinon, kaj edzinon, kaj gefilojn, kaj fratojn, kaj fratinojn, kaj ankaŭ sian propran vivon, li ne povas esti mia disĉiplo.
info
chevron_right
fra
Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
info
chevron_right
hun
Ha eljön hozzám egy ember, aki nem gyűlöli az apját, anyját, feleségét, gyermekeit, fivéreit és nővéreit, sőt a saját életét is, nos, az nem lehet a tanítványom.
info
chevron_right
ita
Se alcuno viene a me, e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i figliuoli, e i fratelli, e le sorelle, anzi ancora la sua propria vita, non può esser mio discepolo.
info
chevron_right
rus
Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником.
info