clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

Filter by language

Bible (302 sentences)

Sort by: date of tag
Sentence #7903838 — belongs to shekitten
eng
In the beginning, God created the heavens and the earth.
info
Translations
chevron_right
deu
Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
info
chevron_right
deu
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
info
chevron_right
eng
In the beginning God created the heavens and the earth.
info
chevron_right
epo
En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron.
info
chevron_right
heb
בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ.
info
chevron_right
heb
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ.
info
chevron_right
heb
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ.
info
chevron_right
ile
In li comense Deo creat li ciel e li terra.
info
chevron_right
ina
In le principio Deo creava le celo e la terra.
info
chevron_right
ita
In principio Dio creò il cielo e la terra.
info
chevron_right
lad
En el prinsipyo krio el Dyo los syelos i la tyerra.
info
chevron_right
lat
In principio creavit Deus cælum et terram.
info
chevron_right
lat
In principio creavit Deus caelum et terram.
info
chevron_right
lfn
En la comensa, Dio ia crea la sielo e la tera.
info
chevron_right
lfn
Ен ла коменса, Дио иа креа ла сиело е ла тера.
info
chevron_right
mlt
Fil-bidu Alla ħalaq is-sema u l-art.
info
chevron_right
spa
En el principio creó Dios los cielos y la tierra.
info
chevron_right
spa
Al principio Dios creó el cielo y la tierra.
info
chevron_right
spa
En el principio Dios creó los cielos y la tierra.
info
chevron_right
spa
En el principio creó Dios el cielo y la tierra.
info
chevron_right
toki
tenpo wan la jan sewi li pali e ma sewi e ma.
info
chevron_right
tur
Başlangıçta Tanrı göğü ve yeri yarattı.
info
chevron_right
tur
Başlangıçta Tanrı gökleri ve yeri yarattı.
info
chevron_right
yid
אין אָנהײב האָט גאָט באַשאַפֿן דעם הימל און די ערד.
info
chevron_right
yid
אין אָנהײב האָט גאָט באַשאַפֿן דעם הימל און די ערד.
info
Translations of translations
chevron_right
avk
Runion, Lorik va kelt is tawava reduyur.
info
chevron_right
bel
На пачатку стварыў Бог неба і зямлю.
info
chevron_right
cat
Al principi Déu creà el cel i la terra.
info
chevron_right
ces
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
info
chevron_right
dan
I begyndelsen skabte Gud himlen og jorden.
info
chevron_right
deu
Am Anfang erschuf Gott den Himmel und die Erde.
info
chevron_right
ell
Στην αρχή έκανε ο θεός τον ουρανό και τη γη.
info
chevron_right
eng
In the beginning God created the heaven and the earth.
info
chevron_right
eng
In the beginning God created Heaven and Earth.
info
chevron_right
fra
Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
info
chevron_right
fra
Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.
info
chevron_right
hun
Kezdetben teremté Isten az eget és a földet.
info
chevron_right
nld
In het begin schiep God de hemel en de aarde.
info
chevron_right
oci
A la debuta Diu que hascoc lo cèu e la tèrra.
info
chevron_right
pol
Na początku Bóg stworzył niebiosa i ziemię.
info
chevron_right
pol
Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię.
info
chevron_right
por
No princípio Deus criou os céus e a terra.
info
chevron_right
por
No princípio Deus criou o céu e a terra.
info
chevron_right
ron
La început a făcut Dumnezeu cerul şi pământul.
info
chevron_right
rus
В начале Бог создал небо и землю.
info
chevron_right
rus
В начале сотворил Бог небо и землю.
info
chevron_right
srp
У почетку Бог је створио небо и Земљу.
info
chevron_right
swe
I begynnelsen skapade Gud himmel och jord.
info
chevron_right
tlh
bI'reS QI'tu' yav je chenmoHta' Qun'a'.
info
chevron_right
tur
Allah önce yeri ve göğü yarattı.
info
chevron_right
ukr
На початку Бог створив Небо та землю.
info
{{vm.expandableIcon}} Show 46 more translations Fewer translations
Sentence #7903896 — belongs to shekitten
eng
Now the earth was completely empty. Darkness was on the surface of the deep. God's ruach was hovering over the surface of the waters.
info
Translations
chevron_right
heb
וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחשֶׁךְ עַל פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמָּיִם.
info
chevron_right
toki
ma li jo e ala. ala li lon ma. pimeja li lon sinpin pi telo suli. kon pi jan sewi li tawa lon sewi pi sinpin telo.
info
Translations of translations
chevron_right
deu
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
info
chevron_right
eng
Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters.
info
chevron_right
epo
Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis super la abismo; kaj la spirito de Dio ŝvebis super la akvo.
info
chevron_right
yid
און די ערד איז געװען װיסט און לײדיק, און פֿינצטערניש איז געװען אױפֿן געזיכט פֿון תּהום, און דער גײַסט פֿון גאָט האָט געשװעבט אױפֿן געזיכט פֿון די װאַסערן.
info