clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

Filter by language

Bible (287 sentences)

Sort by: date of tag
Sentence #833243 — belongs to Scott
eng
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
info
Translations
chevron_right
eng
A wife of noble character who can find? She is worth far more than rubies.
info
chevron_right
epo
Kiu povas trovi virtan virinon? Ŝi valoras pli ol gemoj.
info
chevron_right
fra
Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles.
info
chevron_right
fra
Heureux celui qui trouve une femme vaillante, elle a bien plus de prix que des perles précieuses.
info
Translations of translations
chevron_right
epo
Se iu trovis kapablan edzinon, ŝia valoro estas pli granda ol perloj.
info
Sentence #833244 — belongs to Scott
eng
A wife of noble character who can find? She is worth far more than rubies.
info
Translations
chevron_right
eng
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
info
Translations of translations
chevron_right
epo
Kiu povas trovi virtan virinon? Ŝi valoras pli ol gemoj.
info
chevron_right
fra
Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles.
info
chevron_right
fra
Heureux celui qui trouve une femme vaillante, elle a bien plus de prix que des perles précieuses.
info
Sentence #833247 — belongs to Scott
fra
Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles.
info
Translations
chevron_right
eng
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
info
chevron_right
epo
Kiu povas trovi virtan virinon? Ŝi valoras pli ol gemoj.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
A wife of noble character who can find? She is worth far more than rubies.
info
chevron_right
fra
Heureux celui qui trouve une femme vaillante, elle a bien plus de prix que des perles précieuses.
info
Sentence #833248 — belongs to Scott
fra
Heureux celui qui trouve une femme vaillante, elle a bien plus de prix que des perles précieuses.
info
Translations
chevron_right
eng
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
info
chevron_right
epo
Se iu trovis kapablan edzinon, ŝia valoro estas pli granda ol perloj.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
A wife of noble character who can find? She is worth far more than rubies.
info
chevron_right
epo
Kiu povas trovi virtan virinon? Ŝi valoras pli ol gemoj.
info
chevron_right
fra
Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles.
info
Sentence #843585 — belongs to NekoKanjya
eng
Rise up, take up thy bed, and walk.
info
Translations
chevron_right
deu
Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin.
info
chevron_right
fin
Nouse, ota paarisi ja kävele.
info
chevron_right
rus
Встань, возьми постель твою и ходи.
info
Translations of translations
chevron_right
epo
Leviĝu, prenu vian liton, kaj iru.
info
Sentence #856707 — belongs to Maksimo
rus
Блаженны нищие духом.
info
Translations
chevron_right
deu
Selig sind die geistig Armen.
info
chevron_right
deu
Der Dumme hat mehr vom Leben.
info
chevron_right
epo
Benataj estu la malriĉaj en spirito.
info
chevron_right
epo
Feliĉaj estas la malriĉaj en spirito.
info
chevron_right
fra
Bénis soient les pauvres d'esprit.
info
chevron_right
fra
Bienheureux les pauvres d'esprit.
info
chevron_right
spa
Dichosos los pobres de espíritu.
info
Translations of translations
chevron_right
dan
Salige er de fattige i ånden.
info
chevron_right
deu
Selig sind, die da geistlich arm sind.
info
chevron_right
eng
Blessed are the poor in spirit.
info
chevron_right
hun
Boldogok a lelki szegények.
info
chevron_right
jpn
幸いなるかな、心の貧しき者。
info
chevron_right
lat
Beati pauperes spiritu
info
chevron_right
nld
Zalig de armen van geest.
info
{{vm.expandableIcon}} Show 9 more translations Fewer translations
Sentence #892284 — belongs to Scott
eng
Charm is deceptive, and beauty is fleeting; but a woman who fears the LORD is to be praised.
info
Translations
chevron_right
fin
Sulous petollista, kauneus katoavaista; mutta Herraa pelkäävää naista tulee ylistää.
info
chevron_right
fra
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
info
chevron_right
spa
Engañosa es la gracia y vana la hermosura, la mujer que teme al SEÑOR, ésa será alabada.
info
Translations of translations
chevron_right
epo
Gracio trompas, kaj beleco vanas. La virino, kiu timas la Eternulon, estos tiu, kiun oni laŭdos.
info
Sentence #892289 — belongs to Scott
fra
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
info
Translations
chevron_right
eng
Charm is deceptive, and beauty is fleeting; but a woman who fears the LORD is to be praised.
info
chevron_right
epo
Gracio trompas, kaj beleco vanas. La virino, kiu timas la Eternulon, estos tiu, kiun oni laŭdos.
info
Translations of translations
chevron_right
fin
Sulous petollista, kauneus katoavaista; mutta Herraa pelkäävää naista tulee ylistää.
info
chevron_right
heb
שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי אִשָּׁה יִרְאַת-יְהוָה הִיא תִתְהַלָּל.
info
chevron_right
spa
Engañosa es la gracia y vana la hermosura, la mujer que teme al SEÑOR, ésa será alabada.
info
Sentence #1206451 — belongs to Esperantostern
deu
Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
info
Translations
chevron_right
eng
Whoever has ears to hear, let him hear.
info
chevron_right
eng
He that hath ears to hear, let him hear.
info
chevron_right
epo
Kiu havas orelojn por aŭdi, tiu aŭdu!
info
Translations of translations
chevron_right
nld
Wie oren heeft om te horen, die hore!
info
Sentence #1216411 — belongs to PeterR
deu
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
info
Translations
chevron_right
bel
На пачатку стварыў Бог неба і зямлю.
info
chevron_right
cat
Al principi Déu creà el cel i la terra.
info
chevron_right
ces
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
info
chevron_right
dan
I begyndelsen skabte Gud himlen og jorden.
info
chevron_right
deu
Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
info
chevron_right
deu
Am Anfang erschuf Gott den Himmel und die Erde.
info
chevron_right
eng
In the beginning God created the heavens and the earth.
info
chevron_right
eng
In the beginning God created Heaven and Earth.
info
chevron_right
eng
In the beginning God created the heaven and the earth.
info
chevron_right
epo
En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron.
info
chevron_right
fra
Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
info
chevron_right
fra
Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.
info
chevron_right
ita
In principio Dio creò il cielo e la terra.
info
chevron_right
lat
In principio creavit Deus cælum et terram.
info
chevron_right
lat
In principio creavit Deus caelum et terram.
info
chevron_right
nld
In het begin schiep God de hemel en de aarde.
info
chevron_right
oci
A la debuta Diu que hascoc lo cèu e la tèrra.
info
chevron_right
pol
Na początku Bóg stworzył niebiosa i ziemię.
info
chevron_right
pol
Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię.
info
chevron_right
por
No princípio Deus criou os céus e a terra.
info
chevron_right
ron
La început a făcut Dumnezeu cerul şi pământul.
info
chevron_right
rus
В начале Бог создал небо и землю.
info
chevron_right
rus
В начале сотворил Бог небо и землю.
info
chevron_right
spa
En el principio creó Dios los cielos y la tierra.
info
chevron_right
spa
Al principio Dios creó el cielo y la tierra.
info
chevron_right
spa
En el principio Dios creó los cielos y la tierra.
info
chevron_right
srp
У почетку Бог је створио небо и Земљу.
info
chevron_right
swe
I begynnelsen skapade Gud himmel och jord.
info
chevron_right
ukr
На початку Бог створив Небо та землю.
info
Translations of translations
chevron_right
ang
On angynne gesceop God heofenan and eorðan.
info
chevron_right
ara
فِي الْبَدْءِ خَلَقَ اللهُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ،
info
chevron_right
avk
Runion, Lorik va kelt is tawava reduyur.
info
chevron_right
cho
Ʋmmona ka̱ Chitokaka yʋt ʋba, micha yakni aiena ka̱ ikbi tok.
info
chevron_right
cmn
起初,神創造了天地。
info
chevron_right
enm
In the bigynnyng God made of nouȝt hevene and erthe.
info
chevron_right
fin
Alussa Jumala loi taivaan ja maan.
info
chevron_right
grc
Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
info
chevron_right
heb
בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ.
info
chevron_right
heb
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ.
info
chevron_right
heb
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ.
info
chevron_right
hun
Kezdetben teremté Isten az eget és a földet.
info
chevron_right
ile
In li comense Deo creat li ciel e li terra.
info
chevron_right
ita
Nel principio Iddio creò il cielo e la terra.
info
chevron_right
jbo
la cevni co’a finti le tsani .e le terdi
info
chevron_right
jpn
神、初めに天と地を創り給えり。
info
chevron_right
kab
Deg tazwara, Rebbi ixleq-d igenwan d lqaεa.
info
chevron_right
lad
En el prinsipyo krio el Dyo los syelos i la tyerra.
info
chevron_right
lat
Principio creavit Deus caelum et terram.
info
chevron_right
lfn
En la comensa, Dio ia crea la sielo e la tera.
info
chevron_right
mlt
Fil-bidu Alla ħalaq is-sema u l-art.
info
chevron_right
pam
Anyáng kamúmulán lélangán ne ning Dios ing banwá ampó ing yátu.
info
chevron_right
pes
در ابتدا خداوند بهشت و زمین را آفرید.
info
chevron_right
rif
Deg umezwaru ixřeq-dd Arebbi ijenwan d temmurt.
info
chevron_right
tlh
bI'reS QI'tu' yav je chenmoHta' Qun'a'.
info
chevron_right
tur
Allah önce yeri ve göğü yarattı.
info
chevron_right
tur
Başlangıçta Tanrı göğü ve yeri yarattı.
info
chevron_right
vie
Ban đầu Ðức Chúa Trời dựng nên trời đất.
info
{{vm.expandableIcon}} Show 52 more translations Fewer translations