clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

Filter by language

by Arthur Schopenhauer (228 sentences)

Sort by: date of tag
Sentence #2864097 — belongs to Dejo
eng
Every separation is a taste of death.
info
Translations
chevron_right
deu
Jede Trennung ist ein Vorgeschmack des Todes.
info
chevron_right
fin
Jokainen eroaminen on maistiainen kuolemasta.
info
chevron_right
hun
Minden elválásnak halálíze van.
info
chevron_right
hun
Minden elválás egy kóstoló a halálból.
info
chevron_right
mkd
При секоја разделба ја вкусуваме смртта.
info
Translations of translations
chevron_right
epo
Ĉiu separo estas antaŭgusto de la morto.
info
chevron_right
spa
Cada separación es un anticipo de la muerte.
info
{{vm.expandableIcon}} Show 2 more translations Fewer translations
Sentence #2864100 — belongs to Dejo
epo
Ĉiu separo estas antaŭgusto de la morto.
info
Translations
chevron_right
deu
Jede Trennung ist ein Vorgeschmack des Todes.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Every separation is a taste of death.
info
chevron_right
spa
Cada separación es un anticipo de la muerte.
info
Sentence #2840833 — belongs to Esperantostern
deu
Die Welt ist kein Machwerk und die Tiere sind kein Fabrikat zu unserem Gebrauch. Nicht Erbarmen, sondern Gerechtigkeit ist man den Tieren schuldig.
info
Sentence #2840841 — belongs to Esperantostern
deu
Wer gegen Tiere grausam ist, kann kein guter Mensch sein.
info
Translations
chevron_right
hun
Aki rosszul bánik az állatokkal, jó ember nem lehet.
info
chevron_right
pes
کسی که نسبت به حیوانات بی‌رحم است، نمی‌تواند انسان خوبی باشد.
info
chevron_right
spa
El que es cruel con los animales no puede ser una buena persona.
info
chevron_right
tat
Хайваннарга карата мәрхәмәтсез булган зат игелекле кеше була алмый.
info
Translations of translations
chevron_right
rus
Тот, кто жесток с животными, не может быть хорошим человеком.
info
Sentence #2840829 — belongs to Esperantostern
deu
Der Witz ist die Diskrepanz zwischen dem Gedachten und dem Angeschauten.
info
Sentence #2840631 — belongs to Esperantostern
deu
Alle Formen nimmt die Geistlosigkeit an, um sich dahinter zu verstecken: sie verhüllt sich in Schwulst, in Bombast, in den Ton der Überlegenheit und Vornehmheit und in hundert anderen Formen.
info
Sentence #2840628 — belongs to Esperantostern
deu
Das Leben ist ein Pensum zum Abarbeiten.
info
Translations
chevron_right
tat
Тормыш - үтәлергә тиешле бурыч.
info
Sentence #2840626 — belongs to Esperantostern
deu
Der Bart als Geschlechtszeichen mitten im Gesicht ist obszön. Daher gefällt er den Weibern.
info
Sentence #2840625 — belongs to Esperantostern
deu
Das niedrig gewachsene, schmalschultrige, breithüftige und kurzbeinige Geschlecht das schöne zu nennen — dies konnte nur der vom Geschlechtstrieb umnebelte männliche Intellekt fertigbringen.
info
Translations
chevron_right
epo
Nomi la malaltkreskintan, mallarĝaŝultran, larĝakoksan kaj mallongakruran sekson la bela - tion kapablis nur la vira intelekto nebuligita de la seksinstinkto.
info
Sentence #2840624 — belongs to Esperantostern
deu
Ich glaube, wenn der Tod unsere Augen schließt, werden wir in einem Lichte stehen, in welchem unser Sonnenlicht nur der Schatten ist.
info
Translations
chevron_right
rus
Я думаю, когда смерть закрывает наши глаза, мы окунаемся в такие мощные лучи света, что по сравнению с ними наше солнечное освещение кажется лишь тенью.
info
chevron_right
tat
Минем уйлавымча, үлем безнең күзләребезне йомгач, без шундый якты нурларга чумабыз ки, алар белән чагыштырганда кояш яктылыгы бары тик күләгә булып кына тоела.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
I think when death closes our eyes, we plunge into such powerful beams that in comparison with them, even the sunlight seems like a shadow.
info