clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

Filter by language

Trad. Jacques Delille (647 sentences)

Sort by: date of tag
Sentence #6612072 — belongs to carlosalberto
fra
Je chante les combats et ce guerrier pieux / qui, banni par le sort des champs de ses aïeux, / et des bords phrygiens conduit dans l'Ausonie, / aborda le premier aux champs de Lavinie.
info
Translations
chevron_right
lat
Arma virumque cano, Trojæ qui primus ab oris / Italiam, fato profugus, Lavinjaque venit / litora.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
I sing of arms and the man, made a fugitive by fate, who first came from the coasts of Troy, to Italy and the Lavinian shores.
info
chevron_right
eng
Of arms I sing, and of the man, whom Fate / first drove from Troy to the Lavinian shore.
info
chevron_right
epo
Mi kantas la agojn de l' heroo, kiu unue estis alportita de l' sorto el Trojaj marbordoj al Lavinjo, en Italio.
info
chevron_right
por
Canto a gesta do herói que por primeiro / foi trazido por obra do destino / desde as costas de Troia às de Lavínio, / na Itália.
info
Sentence #6612080 — belongs to carlosalberto
fra
Muse, raconte-moi ces grands évènements ; / dis pourquoi de Junon les fiers ressentiments, / poursuivant en tous lieux le malheureux Énée, / troublèrent si longtemps la haute destinée / d'un prince magnanime, humain, religieux. / Tant de fiel entre-t-il dans les âmes des dieux !
info
Translations
chevron_right
lat
Musa, mihi causas memora, quo numine læso, / quidve dolens regina deum tot volvere casus / insignem pietate virum, tot adire labores / impulerit. Tantæne animis cœlestibus iræ?
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Muse, recount to me the reasons; what deity was offended, or what was the queen of the gods grieving, that she should drive a man extraordinary in his piety to undergo so many misfortunes, to endure so many hardships. Do the heavenly spirits have such passions?
info
chevron_right
eng
O Muse, assist me and inspire my song, / the various causes and the crimes relate, / for what affronted majesty, what wrong / to injured Godhead, what offence so great / Heaven's Queen resenting, with remorseless hate, / could one renowned for piety compel / to brave such troubles, and endure the weight / of toils so many and so huge. O tell / how can in heavenly minds such fierce resentment dwell?
info
chevron_right
epo
Muzo, al mi rememorigu! La reĝino de l' dioj, ofendita en sia majesteco, devigis viron de esceptaj virtoj alfronti nepriskribeblajn danĝersituaciojn kaj severajn provojn. Ĉu povas esti tiom da galo en diaj koroj?
info
chevron_right
por
Musa, relembra-me! Dos deuses a rainha, / por julgar-se ofendida em sua majestade, / agastada obrigou varão de excepcionais / virtudes a arrostar inenarráveis / situações de perigo e duras provações. / Pode haver tanto fel em corações divinos?
info
Sentence #6612280 — belongs to carlosalberto
fra
À l'opposé du Tibre et des champs d'Ausonie, / des riches Tyriens heureuse colonie, / Carthage élève aux cieux ses superbes remparts, / séjour de la fortune et le temple des arts. / Aucun lieu pour Junon n'eut jamais tant de charmes : / Samos lui plaisait moins.
info
Translations
chevron_right
lat
Urbs antiqua fuit – Tyrii tenuere coloni –, / Carthago, Italiam contra Tiberinaque longe / ostia, dives opum studiisque asperrima belli, / quam Juno fertur terris magis omnibus unam / posthabita coluisse Samo.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
There was an ancient city; the Tyrian settlers held it: Carthage, standing afar opposite Italy and the mouths of the Tiber, rich in trade and very harsh in the study of war. Juno is said to have valued this one city more than all lands, even above Samos.
info
chevron_right
eng
There stood a city, fronting far away / the mouths of Tiber and Italia's shore, / a Tyrian settlement of olden day, / rich in all wealth, and trained to war's rough lore, / Carthage the name, by Juno loved before / all places, even Samos.
info
chevron_right
epo
Ekzistis en la pasinteco urbo, siria kolonio, eksterlande, vidalvide de Italio kaj de l' duobla enfluejo de Tibero: ĝi estis Kartago, prospera emporio kaj milita potenco, en milito ĉiam timinda malamiko. Onidire, Junono ĝin preferis al ĉiuj aliaj landoj, inkluzive de Samoso mem.
info
chevron_right
por
Existiu no passado uma cidade, / colônia tíria, no ultramar, defronte à Itália / e à dupla foz do Tibre: era Cartago, / empório próspero e potência militar, / na guerra sempre uma temível inimiga. / Dizem que Juno a preferia a todas / as outras terras, inclusive a própria Samos.
info
Sentence #6612424 — belongs to carlosalberto
fra
C'est là qu'étaient ses armes, / c'est là qu'était son char ; là, son superbe espoir / veut voir la terre entière adorer son pouvoir.
info
Translations
chevron_right
lat
Hic illius arma, / hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, / si qua fata sinant, jam tum tenditque fovetque.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Here were her arms and her chariot; the goddess, even then, strove and nurtured this place to be a kingdom for the nations, if only the fates allowed.
info
chevron_right
eng
Here were shown / her arms, and here her chariot; evermore / e'en then this land she cherished as her own, / and here, should Fate permit, had planned a world-wide throne.
info
chevron_right
epo
Tie ŝi tenis sian kariolon kaj armaĵon. La diino, ekde kiam Kartago estis fondita, deziris igi ĝin suvereno de l' nacioj, kaj ĉion faris por ke la sorto akceptu la konkretigon de tia sonĝo.
info
chevron_right
por
Lá mantinha seu carro e lá sua armadura. / A deusa, desde que Cartago foi fundada, / desejou vê-la soberana das nações / e tudo fez a fim de que o destino / de tal sonho admitisse a concretização.
info
Sentence #6612454 — belongs to carlosalberto
fra
Mais un bruit menaçant vient alarmer son âme : / un jour doit s'élever, des cendres de Pergame, / un peuple, de sa ville orgueilleux destructeur, / et du monde conquis vaste dominateur : / du sort impérieux tel est l'ordre suprème.
info
Translations
chevron_right
lat
Progeniem sed enim Trojano a sanguine duci / audierat, Tyrias olim quæ verteret arces; / hinc populum late regem belloque superbum / venturum excidio Libyæ: sic volvere Parcas.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
But she had heard that an offspring, led by Trojan blood, would one day overturn the Tyrian citadels; from this would come a nation ruling widely and proud in war, for the destruction of Libya: thus the Fates spun out their destiny.
info
chevron_right
eng
But she had heard, how men of Trojan seed / those Tyrian towers should level, how again / from these in time a nation should proceed, / wide-ruling, tyrannous in war, the bane / (so Fate was working) of the Libyan reign.
info
chevron_right
epo
Ŝi tamen aŭdis, ke iam el la Troja sango eliros generacio, kiu disbatos la Tirajn citadelojn; ke el tiu semo popolo amplekse reganta, kaj glora en milito, marŝos por ruinigi Libion; ke la fadenon de tia sorto la Parcoj jam ŝpinas kaj bobenas.
info
chevron_right
por
Ela ouvira, porém, dizer que havia / de sair do troiano sangue, um dia, / uma raça que as tírias cidadelas / lançaria por terra; que daquela / semente, um povo com domínio extenso, / e glorioso na guerra, marcharia / para a Líbia arruinar; que tal destino / com roca e fuso as Parcas já fiavam.
info
Sentence #6612470 — belongs to carlosalberto
fra
Tremblante pour sa gloire, et pour les Grecs qu'elle aime, / se rappelant encor tous ces fameux combats / que pour ces Grecs chéris avait livrés son bras, / une autre injure parle à son âme indignée.
info
Translations
chevron_right
lat
Id metuens veterisque memor Saturnia belli, / prima quod ad Trojam pro caris gesserat Argis – / necdum etiam causæ irarum sævique dolores / exciderant animo.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Saturn's daughter, fearing it, and remembering the protracted war which she had first waged at Troy on behalf of her beloved Argives -- the causes of her anger and her fierce grievances had still not died down in her soul.
info
chevron_right
eng
This feared she, mindful of the war beside / waged for her Argives on the Trojan plain; / nor even yet had from her memory died / the causes of her wrath, the pangs of wounded pride.
info
chevron_right
epo
Tion la filino de Saturno timis, kaj ŝi rememoris la militon, kiun ŝi iam okazigis kontraŭ Trojo favore al siaj amataj Argivoj. Ŝi ankoraŭ ne forgesis la kialojn de sia malamo, de siaj doloraj rankoroj.
info
chevron_right
por
Satúrnia isso temia, e relembrava / a guerra que ela outrora promovera / contra Troia, em favor de seus queridos / argivos. Ela então ainda não tinha / esquecido os motivos de seu ódio, / de seus ressentimentos dolorosos.
info
Sentence #6612507 — belongs to carlosalberto
fra
Par un berger troyen sa beauté dédaignée, / l'odieux jugement qui fit rougir son front, / Hébé pour Ganymède essuyant un affront.
info
Translations
chevron_right
lat
Manet alta mente repostum / judicium Paridis spretæque injuria formæ, / et genus invisum, et rapti Ganymedis honores.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Still deep in her heart rankled the judgment of Paris and the injustice of her scorned beauty, and the hated race, and the honors of kidnapped Ganymede.
info
chevron_right
eng
The choice of Paris, and her charms disdained, / the hateful race, the lawless honours ta'en / by ravished Ganymede – these wrongs remained.
info
chevron_right
epo
Ĉe l' fono de la koro estis ankoraŭ gravurita tiu malbona juĝo far Parizo, kiu ŝian belecon ofendis per tioma malestimo; nek la malamindan generacion de Trojanoj ŝi forgesis, nek eĉ la honorojn al la forkaptita Ganimedo.
info
chevron_right
por
Do coração no fundo ainda gravado / estava aquele iníquo julgamento / de Páris, que a beleza lhe ofendera / com tanto menosprezo; nem a raça / odiosa dos troianos olvidara, / sequer as honras ao raptado Ganimedes.
info
Sentence #2608772 — belongs to carlosalberto
fra
Tant dut coûter de peine / ce long enfantement de la grandeur romaine !
info
Translations
chevron_right
epo
Tioman penon probable postulis tiu longa naskado de la romia grandeco!
info
chevron_right
lat
Tantæ molis erat Romanam condere gentem!
info
Translations of translations
chevron_right
eng
So massive was the labor of founding the Roman line.
info
chevron_right
eng
So huge, so hard the task to found the Roman state.
info
chevron_right
epo
Tiomajn oferojn postulis la tasko fondi la Romanan rason!
info
chevron_right
por
Tamanhos sacrifícios exigiu / a fundação da estirpe dos romanos!
info
chevron_right
por
Dificílima empresa era lançar / os fundamentos da nação romana!
info
chevron_right
spa
Que tal mole de esfuerzos y dolores / costó dar base a la romana gente.
info
{{vm.expandableIcon}} Show 3 more translations Fewer translations
Sentence #6612860 — belongs to carlosalberto
fra
Cependant les Troyens, après de longs efforts, / des champs trinacriens avaient rasé les bords. / Déjà leurs nefs, perdant l'aspect de la Sicile, / voguaient à pleine voile, et de l'onde docile / fendaient d'un cours heureux les bouillons écumants ; / quand la fière Junon, de ses ressentiments / nourrissant dans son cœur la blessure immortelle, / " Quoi ! sur moi les Troyens l'emporteraient, dit-elle ! / Et de ces fugitifs le misérable roi / pourrait dans l'Italie aborder malgré moi ! / Le destin, me dit-on, s'oppose à ma demande : / Junon doit obéir quand le destin commande... "
info
Translations
chevron_right
lat
Vix e conspectu Siculæ telluris in altum / vela dabant læti et spumas salis ære ruebant, / cum Juno, æternum servans sub pectore vulnus, / hæc secum: "Mene incepto desistere victam, / nec posse Italia Teucrorum avertere regem! / Quippe vetor fatis."
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Scarcely out of sight of the land of Sicily, they joyfully set sail on the deep, rushing into the salt spray with their bronze-capped prows, when Juno, cherishing her eternal wound in her breast, said to herself: "Am I vanquished, to give up on my plan, and unable to turn away the king of the Teucrians from Italy? Surely I am forbidden by the Fates."
info
chevron_right
eng
Scarce out of sight of Sicily, they set / their sails to sea, and merrily ploughed the main, / with brazen beaks, when Juno, harbouring yet / within her breast the ever-ranking pain, / mused thus: "Must I then from the work refrain, / nor keep this Trojan from the Latin throne, / baffled, forsooth, because the Fates constrain?"
info
chevron_right
epo
Siciliajn landojn ili apenaŭ perdis el la vidado kaj direkte al la mezo de l' maro gaje veladis – bronzaj ŝipantaŭoj tranĉante ŝaŭmajn ondojn –, kiam Junono, gardante en sia brusto nekuraceblan vundon, al si mem diris: "Ĉu mi rezignu venkita, sen povi el Italio forigi la reĝon de l' Teŭkroj, ĉar tion la destino al mi malpermesas?"
info
chevron_right
por
Mal perdiam de vista as terras da Sicília / e em rumo do alto mar alegres velejavam – / brônzeas proas sulcando as ondas espumosas – / quando Juno, em seu peito conservando / incurável ferida, a si mesma dizia: / “Será preciso que da empresa começada / eu desista vencida, sem poder / da Itália o rei dos teucros afastar, / porque sou impedida pelos fados?"
info
Sentence #6614066 — belongs to carlosalberto
fra
" O fureur ! Quoi ! Pallas, une simple déesse, / a bien pu foudroyer les vaisseaux de la Grèce ; / soldats, chefs, matelots, tout périt sous ses yeux : / Pourquoi ? pour quelques torts d'un jeune furieux. "
info
Translations
chevron_right
lat
"Pallasne exurere classem / Argivum atque ipsos potuit submergere ponto / unius ob noxam et furias Ajacis Oilei?"
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"Was not Pallas Athena able to burn the fleet of the Argives, and drown them in the sea, because of the crime and the madness of one man, Ajax son of Oileus?"
info
chevron_right
eng
"Could Pallas burn the Grecian fleet, and drown / their crews, for one man's crime, Oileus' frenzied son?"
info
chevron_right
epo
"Nu, ĉu ne povis Palas bruligi la floton de l' grekoj kaj ilin dronigi en la maron, nur pro l' insultego kaj furiozo de Ajakso, filo de Oileo?"
info
chevron_right
por
"Ora, não pôde Palas incendiar / a frota dos argivos e no mar / afogá-los por causa só do ultraje / e da fúria de Ajax, filho de Oíleu?"
info