clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

Filter by language

Unua libro (227 sentences)

Sort by: date of tag
Sentence #6465785 — belongs to carlosalberto
epo
Mi kantas la agojn de l' heroo, kiu unue estis alportita de l' sorto el Trojaj marbordoj al Lavinjo, en Italio.
info
Translations
chevron_right
lat
Arma virumque cano, Trojæ qui primus ab oris / Italiam, fato profugus, Lavinjaque venit / litora.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
I sing of arms and the man, made a fugitive by fate, who first came from the coasts of Troy, to Italy and the Lavinian shores.
info
chevron_right
eng
Of arms I sing, and of the man, whom Fate / first drove from Troy to the Lavinian shore.
info
chevron_right
fra
Je chante les combats et ce guerrier pieux / qui, banni par le sort des champs de ses aïeux, / et des bords phrygiens conduit dans l'Ausonie, / aborda le premier aux champs de Lavinie.
info
chevron_right
por
Canto a gesta do herói que por primeiro / foi trazido por obra do destino / desde as costas de Troia às de Lavínio, / na Itália.
info
Sentence #6465835 — belongs to carlosalberto
epo
Trenita sur maroj kaj fremdaj landoj, longan tempon li restis kvazaŭ ludilo de dioj, instigataj de l' malamega kaj kolera Junono.
info
Translations
chevron_right
lat
Multum ille et terris jactatus et alto / vi superum sævæ memorem Junonis ob iram.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Because of fierce Juno's ever-remembering wrath, he was tossed about much by the power of the gods, both on land and the deep sea.
info
chevron_right
eng
Full many an evil, through the mindful hate / of cruel Juno, from the gods he bore, / much tost on earth and ocean.
info
chevron_right
fra
Errant en cent climats, triste jouet des flots, / longtemps le sort cruel poursuivit ce héros, / et servit de Junon la haine infatigable. / Que n'imagina point la déesse implacable.
info
chevron_right
por
Pelos mares arrastado / e por terras estranhas, muito tempo / foi joguete dos deuses, instigados / pelo furor da rancorosa Juno.
info
Sentence #6465854 — belongs to carlosalberto
epo
Li tre suferis ankaŭ en la milito, kiun en Latio li luktis por fondi urbon, kie la Trojajn Penatojn li povis gardi, kaj de kie venas la latianoj, la albanaj reĝoj kaj la fiera Romo.
info
Translations
chevron_right
lat
Multa quoque et bello passus, dum conderet urbem / inferretque deos Latio, genus unde Latinum / Albanique patres atque altæ moenia Romæ.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
He also suffered many things in war, while he strove to found a city, and to bear his gods to Latium: from this place arose the Latin race, the Alban fathers, and the walls of exalted Rome.
info
chevron_right
eng
Yea, and more, / in war enduring, ere he built a home, / and his loved household-deities brought o'er / to Latium, whence the Latin people come, / whence rose the Alban sires, and walls of lofty Rome.
info
chevron_right
fra
Lorsqu'il portait ses dieux chez ces fameux Albains, / nobles fils d'Ilion, et pères des Romains, / créait du Latium la race triomphale, / et des vainqueurs des rois la ville impériale !
info
chevron_right
por
Muito sofreu também na guerra que no Lácio / travou para fundar uma cidade, / onde os teucros penates abrigasse, / dali provindo a raça dos latinos, / os reis albanos e a altaneira Roma.
info
Sentence #6465954 — belongs to carlosalberto
epo
Muzo, al mi rememorigu! La reĝino de l' dioj, ofendita en sia majesteco, devigis viron de esceptaj virtoj alfronti nepriskribeblajn danĝersituaciojn kaj severajn provojn. Ĉu povas esti tiom da galo en diaj koroj?
info
Translations
chevron_right
lat
Musa, mihi causas memora, quo numine læso, / quidve dolens regina deum tot volvere casus / insignem pietate virum, tot adire labores / impulerit. Tantæne animis cœlestibus iræ?
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Muse, recount to me the reasons; what deity was offended, or what was the queen of the gods grieving, that she should drive a man extraordinary in his piety to undergo so many misfortunes, to endure so many hardships. Do the heavenly spirits have such passions?
info
chevron_right
eng
O Muse, assist me and inspire my song, / the various causes and the crimes relate, / for what affronted majesty, what wrong / to injured Godhead, what offence so great / Heaven's Queen resenting, with remorseless hate, / could one renowned for piety compel / to brave such troubles, and endure the weight / of toils so many and so huge. O tell / how can in heavenly minds such fierce resentment dwell?
info
chevron_right
fra
Muse, raconte-moi ces grands évènements ; / dis pourquoi de Junon les fiers ressentiments, / poursuivant en tous lieux le malheureux Énée, / troublèrent si longtemps la haute destinée / d'un prince magnanime, humain, religieux. / Tant de fiel entre-t-il dans les âmes des dieux !
info
chevron_right
por
Musa, relembra-me! Dos deuses a rainha, / por julgar-se ofendida em sua majestade, / agastada obrigou varão de excepcionais / virtudes a arrostar inenarráveis / situações de perigo e duras provações. / Pode haver tanto fel em corações divinos?
info
Sentence #6466142 — belongs to carlosalberto
epo
Ekzistis en la pasinteco urbo, siria kolonio, eksterlande, vidalvide de Italio kaj de l' duobla enfluejo de Tibero: ĝi estis Kartago, prospera emporio kaj milita potenco, en milito ĉiam timinda malamiko. Onidire, Junono ĝin preferis al ĉiuj aliaj landoj, inkluzive de Samoso mem.
info
Translations
chevron_right
lat
Urbs antiqua fuit – Tyrii tenuere coloni –, / Carthago, Italiam contra Tiberinaque longe / ostia, dives opum studiisque asperrima belli, / quam Juno fertur terris magis omnibus unam / posthabita coluisse Samo.
info
chevron_right
por
Existiu no passado uma cidade, / colônia tíria, no ultramar, defronte à Itália / e à dupla foz do Tibre: era Cartago, / empório próspero e potência militar, / na guerra sempre uma temível inimiga. / Dizem que Juno a preferia a todas / as outras terras, inclusive a própria Samos.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
There was an ancient city; the Tyrian settlers held it: Carthage, standing afar opposite Italy and the mouths of the Tiber, rich in trade and very harsh in the study of war. Juno is said to have valued this one city more than all lands, even above Samos.
info
chevron_right
eng
There stood a city, fronting far away / the mouths of Tiber and Italia's shore, / a Tyrian settlement of olden day, / rich in all wealth, and trained to war's rough lore, / Carthage the name, by Juno loved before / all places, even Samos.
info
chevron_right
fra
À l'opposé du Tibre et des champs d'Ausonie, / des riches Tyriens heureuse colonie, / Carthage élève aux cieux ses superbes remparts, / séjour de la fortune et le temple des arts. / Aucun lieu pour Junon n'eut jamais tant de charmes : / Samos lui plaisait moins.
info
Sentence #6466226 — belongs to carlosalberto
epo
Tie ŝi tenis sian kariolon kaj armaĵon. La diino, ekde kiam Kartago estis fondita, deziris igi ĝin suvereno de l' nacioj, kaj ĉion faris por ke la sorto akceptu la konkretigon de tia sonĝo.
info
Translations
chevron_right
lat
Hic illius arma, / hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, / si qua fata sinant, jam tum tenditque fovetque.
info
chevron_right
por
Lá mantinha seu carro e lá sua armadura. / A deusa, desde que Cartago foi fundada, / desejou vê-la soberana das nações / e tudo fez a fim de que o destino / de tal sonho admitisse a concretização.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Here were her arms and her chariot; the goddess, even then, strove and nurtured this place to be a kingdom for the nations, if only the fates allowed.
info
chevron_right
eng
Here were shown / her arms, and here her chariot; evermore / e'en then this land she cherished as her own, / and here, should Fate permit, had planned a world-wide throne.
info
chevron_right
fra
C'est là qu'étaient ses armes, / c'est là qu'était son char ; là, son superbe espoir / veut voir la terre entière adorer son pouvoir.
info
Sentence #6466322 — belongs to carlosalberto
epo
Ŝi tamen aŭdis, ke iam el la Troja sango eliros generacio, kiu disbatos la Tirajn citadelojn; ke el tiu semo popolo amplekse reganta, kaj glora en milito, marŝos por ruinigi Libion; ke la fadenon de tia sorto la Parcoj jam ŝpinas kaj bobenas.
info
Translations
chevron_right
lat
Progeniem sed enim Trojano a sanguine duci / audierat, Tyrias olim quæ verteret arces; / hinc populum late regem belloque superbum / venturum excidio Libyæ: sic volvere Parcas.
info
chevron_right
por
Ela ouvira, porém, dizer que havia / de sair do troiano sangue, um dia, / uma raça que as tírias cidadelas / lançaria por terra; que daquela / semente, um povo com domínio extenso, / e glorioso na guerra, marcharia / para a Líbia arruinar; que tal destino / com roca e fuso as Parcas já fiavam.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
But she had heard that an offspring, led by Trojan blood, would one day overturn the Tyrian citadels; from this would come a nation ruling widely and proud in war, for the destruction of Libya: thus the Fates spun out their destiny.
info
chevron_right
eng
But she had heard, how men of Trojan seed / those Tyrian towers should level, how again / from these in time a nation should proceed, / wide-ruling, tyrannous in war, the bane / (so Fate was working) of the Libyan reign.
info
chevron_right
fra
Mais un bruit menaçant vient alarmer son âme : / un jour doit s'élever, des cendres de Pergame, / un peuple, de sa ville orgueilleux destructeur, / et du monde conquis vaste dominateur : / du sort impérieux tel est l'ordre suprème.
info
Sentence #6466837 — belongs to carlosalberto
epo
Tion la filino de Saturno timis, kaj ŝi rememoris la militon, kiun ŝi iam okazigis kontraŭ Trojo favore al siaj amataj Argivoj. Ŝi ankoraŭ ne forgesis la kialojn de sia malamo, de siaj doloraj rankoroj.
info
Translations
chevron_right
lat
Id metuens veterisque memor Saturnia belli, / prima quod ad Trojam pro caris gesserat Argis – / necdum etiam causæ irarum sævique dolores / exciderant animo.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Saturn's daughter, fearing it, and remembering the protracted war which she had first waged at Troy on behalf of her beloved Argives -- the causes of her anger and her fierce grievances had still not died down in her soul.
info
chevron_right
eng
This feared she, mindful of the war beside / waged for her Argives on the Trojan plain; / nor even yet had from her memory died / the causes of her wrath, the pangs of wounded pride.
info
chevron_right
fra
Tremblante pour sa gloire, et pour les Grecs qu'elle aime, / se rappelant encor tous ces fameux combats / que pour ces Grecs chéris avait livrés son bras, / une autre injure parle à son âme indignée.
info
chevron_right
por
Satúrnia isso temia, e relembrava / a guerra que ela outrora promovera / contra Troia, em favor de seus queridos / argivos. Ela então ainda não tinha / esquecido os motivos de seu ódio, / de seus ressentimentos dolorosos.
info
Sentence #6466960 — belongs to carlosalberto
epo
Ĉe l' fono de la koro estis ankoraŭ gravurita tiu malbona juĝo far Parizo, kiu ŝian belecon ofendis per tioma malestimo; nek la malamindan generacion de Trojanoj ŝi forgesis, nek eĉ la honorojn al la forkaptita Ganimedo.
info
Translations
chevron_right
lat
Manet alta mente repostum / judicium Paridis spretæque injuria formæ, / et genus invisum, et rapti Ganymedis honores.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Still deep in her heart rankled the judgment of Paris and the injustice of her scorned beauty, and the hated race, and the honors of kidnapped Ganymede.
info
chevron_right
eng
The choice of Paris, and her charms disdained, / the hateful race, the lawless honours ta'en / by ravished Ganymede – these wrongs remained.
info
chevron_right
fra
Par un berger troyen sa beauté dédaignée, / l'odieux jugement qui fit rougir son front, / Hébé pour Ganymède essuyant un affront.
info
chevron_right
por
Do coração no fundo ainda gravado / estava aquele iníquo julgamento / de Páris, que a beleza lhe ofendera / com tanto menosprezo; nem a raça / odiosa dos troianos olvidara, / sequer as honras ao raptado Ganimedes.
info
Sentence #6467063 — belongs to carlosalberto
epo
Inflamigita de tiuj sentoj, ŝi tenis for de Latio, ĵetitajn tra la grandega maro, la malmultajn Trojanojn, kiuj eskapis la ruzaĵojn de l' Aĥajanoj kaj la barbaran Aĥilon. Kaj, kvazaŭ ludiloj de l' sorto, ili vagis de maro al maro dum multaj jaroj.
info
Translations
chevron_right
lat
His accensa super, jactatos æquore toto / Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli, / arcebat longe Latio; multosque per annos / errabant acti fatis maria omnia circum.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Enraged by these things as well, she kept the Trojans, all that were left of the Greeks and indomitable Achilles, far away from Latium, tossed by the wide ocean; they wandered for many years, driven by the Fates, all around the seas.
info
chevron_right
eng
So fired with rage, the Trojans' scanty train / by fierce Achilles and the Greeks unslain / she barred from Latium, and in evil strait / for many a year, on many a distant main / they wandered, homeless outcasts, tost by fate.
info
chevron_right
fra
Tout l'irrite à la fois, et sa haine bravée / vit au fond de son cœur profondément gravée. / Aussi, du Latium fermant tous les chemins / aux vaincus épargnés par les Grecs inhumains, / sa haine insatiable en tous lieux suit sa proie, / et défend l'Ausonie aux grands destins de Troie : / l'inflexible destin, secondant son orgueil, / de rivage en rivage, et d'écueil en écueil, / prolongeait leur exil.
info
chevron_right
por
Inflamada por esses sentimentos, / para longe do Lácio ela afastava, / atirados por todo o imenso mar, / os bem poucos troianos que escaparam / dos ardis dos aqueus e do bárbaro Aquiles. / E, joguetes da sorte, eles erravam / de mar em mar havia muitos anos.
info